Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bauschwereklasse
English translation:
Thermal mass class (or category) / thermal inertia class
Added to glossary by
conny
Jan 29, 2009 09:03
15 yrs ago
German term
Bauschwereklasse
German to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Bauwesen
aus einer Tabelle zur Untersuchung von Klimageräten eines Gebäudes, der Begriff bezieht sich hier m.E. nach auf das Gebäude, nicht auf die Technik.
Bauschwereklasse: M (bedeutet mittel)
Wer kennt sich da aus?
Bauschwereklasse: M (bedeutet mittel)
Wer kennt sich da aus?
Proposed translations
(English)
5 +1 | Thermal mass class (or category) | Andrew Catford |
1 +2 | structure weight class | Derek Gill Franßen |
2 +1 | thermal inertia or building (thermal) inertia class | Alison MacG |
References
VDI 2078 | Steffen Walter |
Change log
Jan 29, 2009 09:16: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Engineering: Industrial" to "Construction / Civil Engineering"
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Thermal mass class (or category)
This is about the ability of the building fabric to store anergy. Only vaguely related to structural engineering.
Typically a steel and glass building would be in a different category from an all brick building. The brick building has a higher capacity to store thermal energy than the glass and steel building.
That's why the Google hits refer to "speichern."
Typically a steel and glass building would be in a different category from an all brick building. The brick building has a higher capacity to store thermal energy than the glass and steel building.
That's why the Google hits refer to "speichern."
Example sentence:
The small stone church has high thermal mass and is therefore a category X building.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all. Difficult to decide between mass and inertia."
+2
50 mins
structure weight class
...or "building weight class," whereby I would translate "M =Mittel" as "M = medium" (as I am sure you would too).
Ich kenne mich hier aber gar nicht aus.
=)
Ich kenne mich hier aber gar nicht aus.
=)
Peer comment(s):
agree |
Peter Downes
: Building weight class is an acceptable translation but comes from American English, I am not sure regarding British English
1 hr
|
agree |
Inge Meinzer
3 hrs
|
+1
1 day 25 mins
thermal inertia or building (thermal) inertia class
Like Steffen, I cannot find a definitive English equivalent of this term. The above suggestion is based on the following explanatory definitions, in German, and other references.
die thermische Speicherfähigkeit bzw. Trägheit des Gebäudes (Bauschwere) [page 13 (12 of 56)]
http://www.buildingtechnologies.siemens.ch/NR/rdonlyres/14D4...
Die Größe der maximalen Kühllast ist neben der Bauschwere (aktive Speichermasse) besonders von der Größe und Ausrichtung der transparenten Bauteile abhängig. (page 17)
http://www.rts-automation.de/de/download/broschueren/HLK_Bro...
The following reference is the closest thing I could find in English to your example. However, the paper originates from Italy.
Table 2 Building inertia variations
Building inertia
Very lightweight: VL 78 15
Lightweight: L 100 20
Medium weight: M 147 28
Heavyweight: H 260 50
Very heavyweight: VH
[page 84 (6 of 8)]
http://www.ibpsa.org/proceedings/BS2007/p640_final.pdf
This is really an alternative to Andrew's answer and he clearly knows the subject. You only have to Google ["thermal inertia" + "thermal mass"] to see that both terms are used widely in the field, sometimes even interchangeably. It just seems to me that the "Schere" part of the German term suggests the "inertia" version rather than the "mass" version. It would be interesting to see what the VDI translation uses.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2009-01-30 09:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
corr. "Sch*w*ere"
die thermische Speicherfähigkeit bzw. Trägheit des Gebäudes (Bauschwere) [page 13 (12 of 56)]
http://www.buildingtechnologies.siemens.ch/NR/rdonlyres/14D4...
Die Größe der maximalen Kühllast ist neben der Bauschwere (aktive Speichermasse) besonders von der Größe und Ausrichtung der transparenten Bauteile abhängig. (page 17)
http://www.rts-automation.de/de/download/broschueren/HLK_Bro...
The following reference is the closest thing I could find in English to your example. However, the paper originates from Italy.
Table 2 Building inertia variations
Building inertia
Very lightweight: VL 78 15
Lightweight: L 100 20
Medium weight: M 147 28
Heavyweight: H 260 50
Very heavyweight: VH
[page 84 (6 of 8)]
http://www.ibpsa.org/proceedings/BS2007/p640_final.pdf
This is really an alternative to Andrew's answer and he clearly knows the subject. You only have to Google ["thermal inertia" + "thermal mass"] to see that both terms are used widely in the field, sometimes even interchangeably. It just seems to me that the "Schere" part of the German term suggests the "inertia" version rather than the "mass" version. It would be interesting to see what the VDI translation uses.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2009-01-30 09:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
corr. "Sch*w*ere"
Peer comment(s):
agree |
Ken Cox
: Nice references. In engineering terms, mass and inertia are essentially equivalent, so either one would probably do, but I agree that 'inertia' is closer to 'Schwere'.
6 hrs
|
Reference comments
24 mins
Reference:
VDI 2078
In der ersten u. a. Quelle ist auf S. 2 von einer "Zuordnung des Bauwerkes zu einer Bauschwereklasse nach VDI 2078" die Rede.
Siehe dazu auch
http://www.vdi.de/6788.0.html?&tx_vdirili_pi2[showUID]=89776&L=0
http://www.vdi.de/index.php?id=6552&L=1&tx_ttnews[tt_news]=25510&no_cache=1
Leider ist mir keine englische Entsprechung des Begriffs bekannt. Wenn, dann findet sie sich sicher in der genannten VDI-Richtlinie, die nur kostenpflichtig zu erwerben ist.
Siehe dazu auch
http://www.vdi.de/6788.0.html?&tx_vdirili_pi2[showUID]=89776&L=0
http://www.vdi.de/index.php?id=6552&L=1&tx_ttnews[tt_news]=25510&no_cache=1
Leider ist mir keine englische Entsprechung des Begriffs bekannt. Wenn, dann findet sie sich sicher in der genannten VDI-Richtlinie, die nur kostenpflichtig zu erwerben ist.
Something went wrong...