Glossary entry

German term or phrase:

Freischaltung

English translation:

access

Added to glossary by mpts
Feb 15, 2004 14:33
20 yrs ago
2 viewers *
German term

Freischaltung

German to English Tech/Engineering Computers (general)
Freischaltung = clearing?
Für die Freischaltung vonauf weitere produktbegleitende Information ....
For clearing for further product-accompanying information ...

Discussion

Non-ProZ.com Feb 15, 2004:
tectranslate ITS GmbH Feb 15, 2004:
More context please!
Give us some sentences surrounding that phrase and tell us what the document is about. If you don't, all you will get is wild guesses and you probably don't want to base your translation on that...?
Jonathan MacKerron Feb 15, 2004:
is a word missing between von and auf??

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

access

Another possible translation of Freischaltung. More context would help.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-02-15 14:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

Begrenzte Anzahl von Lizenzen verfügbar: Bitte fordern Sie die Freischaltung für das Produkt ``Adobe Illustrator 7.0 (local de)\'\' unter Angabe des Namens Ihres PC in der NT-Domäne an beim User

Limited number of licenses available: Please request access to product ``Adobe Illustrator 7.0 (local de)\'\' supplying the name of your PC in the NT-domain at the User Consulting Office

http://www-it.desy.de/support/services/software/windows/inde...
Peer comment(s):

agree Armorel Young : you might want to reconsider produktbegleitend too, as we don't tend to say product-accompanying (although, confusingly, we do say product-related)
12 mins
Access to product-related info?
agree Samira Goth : makes most sense to me!
3 hrs
agree vishoy
14 hrs
agree Dr Andrew Read
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, "access" is a good answer"
1 min

activation

is usually used for Freischaltung, but your original text seems odd?

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-02-15 14:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

\"release\" might also work
Something went wrong...
2 hrs

to be cleared for further...

...oder "for access to further..." wären meine Vorschläge.
Something went wrong...
+1
21 mins

Unlock/Enable

This is a common term in Internet cafes, where the computers are locked or disabled, take your pick, until you pay the fellow up front to unlock or enable them. That said, the other answers could also be right, depending on the context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2004-02-15 17:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

The extended context only confirms that all of the answers are correct, it depends on how you choose to phrase the sentence.
Peer comment(s):

agree Marion Hallouet
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search