Even in the US, you may just call it "commercial texts/documents", as they did here:
http://www.bellevuecollege.edu/ce/category/translation-and-i...All in all, having been a Fremdsprachenkorrespondent myself, I find all these references to specialist/speciality/specialised quite cute.
"technical" cannot be correct, considering how the courses look like, e.g.:
"B. Fachgebiet Wirtschaft
oder Technik"
http://www.eu-bs.de/index.php?id=869The only "specialisation" you have is the one for being able to translate general and
either commercial
or technical documents. But don't expect too much - a Fremdsprachenkorrespondent is an assistant position not comparable to a translator.
These commercial and technical texts won't be as special as you may think. May even be risky - claiming more skill than you have could be your downfall.
Would have been enough to say "general and commercial texts".
Another example - from the UK this time. Note how they call "business" texts
semi-specialist ones, even for a translator!
http://www.city.ac.uk/courses/cpd/institute-of-linguists-edu...