01:18 Sep 25, 2000 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Randi Stenstrop Local time: 07:44 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | enquiries |
| ||
na | clarification/elucidation |
| ||
na | See below |
| ||
na | discussions / coordination |
|
enquiries Explanation: Abklaerung is actually clarification (Muret Sanders, Werner), but here enquiries or checks would be more appropriate. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
clarification/elucidation Explanation: None Norstedts+MM&I |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: "clarification" is the direct translation, but I cannot give you a one-word translation that would fit into both sentences. Depending on the rest of your text, I would say something like this: According to the information obtained so far, it should be possible to find solutions, which would, however, have to be subjected to a closer check. AND after the necessary points have been clarified with the (relevant) authority (or whatever is suitable for "Amt" in your text) It's often useful to keep in mind that English is not as fond of nouns as German. Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
discussions / coordination Explanation: Loesungen sollten nach den bisherigen Abklaerungen moeglich sein, muessen jedoch noch naeher geprueft werden. AND nachdem die entsprechenden Abklaerungen mit dem Amt stattgefunden haben. Based on the discussions held so far, it should be possible to arrive at solutions which will need to be investigated in greater detail AND coordinated with the appropriate authorities. Abklärung is one of those relatively loose words in German that can take on a number of different meanings. In the context of the first part of the sentence, all it says is that the matter has been discussed by the parties concerned. For the second part (the second occurrence of abklären), you could use clarify, but I think coordinate fits better and is more idiomatic in English. That's my 2 cents' worth. Got to run. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.