GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:14 Mar 7, 2007 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Financial report | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ted Wozniak United States Local time: 09:39 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | portfolios of relavant positions |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
portfolios of relavant positions Explanation: More context would help. What kind of company is this and what is the income account under discussion? Bestände are quite often porfolios, be they of securities positions, loan receivables or what not. If the text is discussion securities, then positions is correct. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-08 01:09:29 GMT) -------------------------------------------------- OK - with the new context I wouldn't even use Bestände (balances) in the translation The differentiation of the relevant short- and long-term accounts (Positionen) is presented/explained in the respective sections in the Notes to the financial statements. Bestände here are the balances, Positionen are the accounts |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|