Bestände relevanter Positionen

English translation: portfolios of relavant positions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bestände relevanter Positionen
English translation:portfolios of relavant positions
Entered by: Kathryn McFarland

22:14 Mar 7, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Financial report
German term or phrase: Bestände relevanter Positionen
Die Unterscheidung in lang- und kurzfristige Bestände relevanter Positionen wird in den jeweiligen Anhangsabschnitten dargestellt.
Kathryn McFarland
portfolios of relavant positions
Explanation:
More context would help. What kind of company is this and what is the income account under discussion?

Bestände are quite often porfolios, be they of securities positions, loan receivables or what not. If the text is discussion securities, then positions is correct.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-08 01:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

OK - with the new context

I wouldn't even use Bestände (balances) in the translation

The differentiation of the relevant short- and long-term accounts (Positionen) is presented/explained in the respective sections in the Notes to the financial statements.

Bestände here are the balances, Positionen are the accounts
Selected response from:

Ted Wozniak
United States
Local time: 09:39
Grading comment
Thanks - you have saved me again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2portfolios of relavant positions
Ted Wozniak


Discussion entries: 2





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
portfolios of relavant positions


Explanation:
More context would help. What kind of company is this and what is the income account under discussion?

Bestände are quite often porfolios, be they of securities positions, loan receivables or what not. If the text is discussion securities, then positions is correct.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-08 01:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

OK - with the new context

I wouldn't even use Bestände (balances) in the translation

The differentiation of the relevant short- and long-term accounts (Positionen) is presented/explained in the respective sections in the Notes to the financial statements.

Bestände here are the balances, Positionen are the accounts

Ted Wozniak
United States
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 762
Grading comment
Thanks - you have saved me again!
Notes to answerer
Asker: It is an insurance company.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: A guessing game, really - Bestände could also be inventories.
39 mins

agree  RobinB: Except that this is surely the "current/non-current" distinction.
9 hrs
  -> old habits die hard Robin - I have to force myself to use current/non-current instead of the short/long-term phrasing I learned so long ago.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search