Jun 23, 2015 09:34
8 yrs ago
German term

Is de zinsvolgorde ok of niet?

Not for points German to Dutch Other Textiles / Clothing / Fashion Zinsvolgorde
Ultraleichtes Langarmshirt für die performance Skifahrerin mit schnellstem Feuchtigkeitstransport.
=
Ultralicht shirt met lange mouwen voor topskiesters met uiterst snelle vochtafvoer.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Ultralicht shirt met lange mouwen en een uiterst snelle vochtafvoer voor topskiesters.

Nee, want zo lijkt het alsof de skiesters en snelle afvoer hebben en niet het shirt. Ik zou de zin zo formuleren:

Je kunt de ook kiezen voor: Ultralicht shirt voor topskiesters met ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2015-06-23 11:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm. Ik zou denk ik gaan voor: Warm shirt voor comfortgerichte skiërs met een ronde hals, optimale ...
Note from asker:
Bedankt. Zelf denk ik er in dit geval ook zo over. Ik ben de vertaling aan het controleren en deze letterlijke vertalingen komen veel voor. Wat te doen als de beschrijvingen langer worden zoals hier: "Warm shirt met ronde hals voor comfortgerichte skiërs met optimale warmte-isolatie, aangepaste temperatuurzones en nauwsluitende pasvorm." Skiërs aan het einde is ook niet fraai. Ik ben benieuwd.
Peer comment(s):

agree Ymkje Kuipers
4 mins
agree Colinda Lindermann : Je zou de "comfortgerichte skiërs" ook aan het begin van de zin kunnen zetten: "Voor comfortgerichte skiërs: warm shirt ..." (hoewel comfortgericht ook vreselijk is!). Of "warm comfortabel skishirt" of iets in die trant, de skiërs weglaten.
2 hrs
Something went wrong...
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search