Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zur Vorlage Konsulat
Dutch translation:
te overleggen bij het consulaat
Added to glossary by
Ronald Matthyssen
Jun 23, 2018 09:06
5 yrs ago
German term
zur Vorlage Konsulat
German to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
attest
Staat bovenaan een attest van woonst. Bestaat er een standaardzin / in het Nederlands?
Met veel dank!
Met veel dank!
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | te overleggen bij het consulaat | Ronald Matthyssen |
4 -1 | ter voorlegging aan | Michael Eulenhaupt |
Change log
Jun 24, 2018 13:04: Ronald Matthyssen Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
te overleggen bij het consulaat
"Konsulat" is een zgn. locatief, dus de plaatsbepalende vorm. Oftewel moet het met voorzetsels worden omschreven, een kortere vorm bestaat niet (meer).
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 days 1 hr
ter voorlegging aan
https://www.google.nl/search?source=hp&ei=YsgwW8q0DIXZwQK57K...
geen germanisme dus maar ABN ;-)
(zie "discussie")
geen germanisme dus maar ABN ;-)
(zie "discussie")
Peer comment(s):
disagree |
Ronald Matthyssen
: Ter voorlegging bestaat natuurlijk wel degelijk, maar het gaat om het verkrijgen van toestemming. "Zur Vorlage" betekent: om te tonen, als bewijsstuk. Dat heeft niets met toestemming te maken, maar (wel degelijk) met een verplichting.
29 mins
|
niet helemaal akkoord (agree to disagree ;-): "ter voorlegging" insinueert in der daad vragen om toestemming; echter hoeft dat kennelijk niet per sé ... en "zur Vorlage" behelst geen verplichting (zie verder "discussie")
|
Discussion
Het lijkt standaard, in der daad:
https://www.google.nl/search?source=hp&ei=tzMxW_OyLIjLwQKe3L...
https://www.google.nl/search?ei=ujMxW4ajII7MwQKQzZbgDw&q="te...
Maar de door de vrager gekozen oplossing, en ook degene die door mij is voorgesteld, is/zijn eveneens goed
De groeten naar Wenen, zonder 'Schmäh' maar met een 'Schmankerl'
- mijn favoriete 'Hörspiel' als jonge jongen, en nu, als oude gozer ('old geezer' in het Engels https://www.dict.cc/?s=old geezer - ... - https://www.google.com/search?q=ebenezer scrooge&source=lnms... - kun je nagaan) al helemaal:
https://www.youtube.com/embed/AKvJM93pm0I?rel=0&controls=0
https://www.linguee.de/deutsch-niederländisch/search?source=...
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?query="zur Vo...
>>u mag iet uit het oog verliezen dat de betaling uitsluitend zal gebeuren op basis van de door u ter voorlegging gevraagde documenten<<
https://books.google.de/books?id=94hLtnRwrh0C&pg=RA1-PT86&lp...
>>Opmaak van de nodige documenten (job descriptions, contracten, advertenties,…) ter voorlegging aan je klant. <<
http://www.catalize.be/en/jobs?type=feel-like-joining-catali...
>>Ontwerp ter voorlegging aan de publieke raadpleging<<
>>Hierbij worden de dossiers voorbereid ter voorlegging aan de interne controlearts.<<
en tal van andere voorbeelden. Wat opvalt: alle voorbeelden zijn afkomstig uit Vlaamse bronnen. Mogelijk bestaat er hier qua semantiek een verschil tussen Nederlands en Vlaams
in de zin van I >>(documenten) laten zien of geven<<
U mag het uitzoeken: Wer die Wahl hat, hat die Qual
"ter overhandiging" (aan de consulaire vertegenwoordiger) of iets dergelijks lijkt mij meer voor de hand liggend
"ter voorlegging" misschien (lijkt mij een germanisme)
"te overleggen" heeft in mijn oren iets van vragen om iets te doen, terwijl "zur Vorlage" alleen een doel aangeeft ?!