Glossary entry

German term or phrase:

zur Vorlage Konsulat

Dutch translation:

te overleggen bij het consulaat

Added to glossary by Ronald Matthyssen
Jun 23, 2018 09:06
5 yrs ago
German term

zur Vorlage Konsulat

German to Dutch Law/Patents Law: Contract(s) attest
Staat bovenaan een attest van woonst. Bestaat er een standaardzin / in het Nederlands?
Met veel dank!
Change log

Jun 24, 2018 13:04: Ronald Matthyssen Created KOG entry

Discussion

Michael Eulenhaupt Jun 25, 2018:
met even wat afstand vind ik zelf - bij nader inzien - als ik het zelf voor het kiezen had de oplossing "ter voorlegging aan" zo gek nog niet ;-)

Het lijkt standaard, in der daad:
https://www.google.nl/search?source=hp&ei=tzMxW_OyLIjLwQKe3L...

https://www.google.nl/search?ei=ujMxW4ajII7MwQKQzZbgDw&q="te...

Maar de door de vrager gekozen oplossing, en ook degene die door mij is voorgesteld, is/zijn eveneens goed

De groeten naar Wenen, zonder 'Schmäh' maar met een 'Schmankerl'

- mijn favoriete 'Hörspiel' als jonge jongen, en nu, als oude gozer ('old geezer' in het Engels https://www.dict.cc/?s=old geezer - ... - https://www.google.com/search?q=ebenezer scrooge&source=lnms... - kun je nagaan) al helemaal:

https://www.youtube.com/embed/AKvJM93pm0I?rel=0&controls=0

Bénédicte Annys (X) (asker) Jun 25, 2018:
Ik heb uiteindelijk 'voor te leggen aan het Consulaat" gebruikt. Met dank voor jullie inbreng.
Michael Eulenhaupt Jun 25, 2018:
Voorbeelden hoe "ter voorlegging" wordt gebruikt:

>>u mag iet uit het oog verliezen dat de betaling uitsluitend zal gebeuren op basis van de door u ter voorlegging gevraagde documenten<<

https://books.google.de/books?id=94hLtnRwrh0C&pg=RA1-PT86&lp...

>>Opmaak van de nodige documenten (job descriptions, contracten, advertenties,…) ter voorlegging aan je klant. <<

http://www.catalize.be/en/jobs?type=feel-like-joining-catali...

>>Ontwerp ter voorlegging aan de publieke raadpleging<<

>>Hierbij worden de dossiers voorbereid ter voorlegging aan de interne controlearts.<<

en tal van andere voorbeelden. Wat opvalt: alle voorbeelden zijn afkomstig uit Vlaamse bronnen. Mogelijk bestaat er hier qua semantiek een verschil tussen Nederlands en Vlaams
Michael Eulenhaupt Jun 25, 2018:
http://www.woorden.org/woord/overleggen

in de zin van I >>(documenten) laten zien of geven<<


U mag het uitzoeken: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Michael Eulenhaupt Jun 25, 2018:
het gaat erom een attest (schriftlicher Nachweis) bij het consulaat in te dienen / aan de consul te presenteren ...

"ter overhandiging" (aan de consulaire vertegenwoordiger) of iets dergelijks lijkt mij meer voor de hand liggend

"ter voorlegging" misschien (lijkt mij een germanisme)

"te overleggen" heeft in mijn oren iets van vragen om iets te doen, terwijl "zur Vorlage" alleen een doel aangeeft ?!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

te overleggen bij het consulaat

"Konsulat" is een zgn. locatief, dus de plaatsbepalende vorm. Oftewel moet het met voorzetsels worden omschreven, een kortere vorm bestaat niet (meer).
Peer comment(s):

agree Michael Eulenhaupt
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 days 1 hr

ter voorlegging aan

https://www.google.nl/search?source=hp&ei=YsgwW8q0DIXZwQK57K...

geen germanisme dus maar ABN ;-)

(zie "discussie")
Peer comment(s):

disagree Ronald Matthyssen : Ter voorlegging bestaat natuurlijk wel degelijk, maar het gaat om het verkrijgen van toestemming. "Zur Vorlage" betekent: om te tonen, als bewijsstuk. Dat heeft niets met toestemming te maken, maar (wel degelijk) met een verplichting.
29 mins
niet helemaal akkoord (agree to disagree ;-): "ter voorlegging" insinueert in der daad vragen om toestemming; echter hoeft dat kennelijk niet per sé ... en "zur Vorlage" behelst geen verplichting (zie verder "discussie")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search