eine Stadt schad- und klaglos halten

Dutch translation: aansprakelijkheidsuitsluiting

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:eine Stadt schad- und klaglos halten
Dutch translation:aansprakelijkheidsuitsluiting
Entered by: Elsbeth de Jager

15:56 Nov 14, 2007
German to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: eine Stadt schad- und klaglos halten
Für den Fall, dass ich Fotoaufnahmen mache, verpflichte ich mich die Immaterialgüterrechte zu wahren und die Stadt W. diesbezüglich schad- und klaglos zu halten.
Van Slooten
Local time: 14:22
aansprakelijkheidsuitsluiting
Explanation:
Je stelt de stad niet aansprakelijk voor ....
of, afhankelijk van je zin, kun je het woord 'aansprakelijkheidsuitsluiting' gebruiken.
Zie ook onder II in de aangegeven link.
Selected response from:

Elsbeth de Jager
Netherlands
Local time: 14:22
Grading comment
Reuze bedankt voor de snelle reactie, "niet aansprakelijk stellen" resp. "vrijwaren" omvat beide Duitse begrippen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3aansprakelijkheidsuitsluiting
Elsbeth de Jager
2 +1vrijwaren
Susanne Bittner


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aansprakelijkheidsuitsluiting


Explanation:
Je stelt de stad niet aansprakelijk voor ....
of, afhankelijk van je zin, kun je het woord 'aansprakelijkheidsuitsluiting' gebruiken.
Zie ook onder II in de aangegeven link.


    Reference: http://www.mapexplorer.com/unternehmen/agb.cfm
Elsbeth de Jager
Netherlands
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Reuze bedankt voor de snelle reactie, "niet aansprakelijk stellen" resp. "vrijwaren" omvat beide Duitse begrippen!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
vrijwaren


Explanation:
Bei ,schadlos halten' zou ik het eerst aan ,vrijwaring' denken. Klaglos zegt me nu ook even niets. Groetjes, Susanne

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2007-11-15 10:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

Het gaat dus om vrijwaring tegen eisen van Derden, bv. je maakt een foto waar iets op staat waardoor iemand schade heeft (denk bv. aan fotos waaruit iemand iets over een industrieel proces kan opmaken) die Derde gaat de stad aansprakelijk stellen, dan moet degene, die dit ondertekend, ervoor zorgen dat de schade van de stad vergoed wordt en er ook voor zorgen dat er bv. geen rechtszaak tegen de stad komt (klaglos halten).

Susanne Bittner
Local time: 14:22
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elsbeth de Jager: Hoi Susanne, volgens mij is de juridische term in NL 'aansprakelijkheidsuitsluiting' maar 'vrijwaren' klinkt mooier. Zie ook http://vrttaal.net/taaldatabanken_master/taalkwesties/v-vz/t...
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search