Glossary entry

German term or phrase:

betreiben

Dutch translation:

exploiteren

Added to glossary by Silke Streit
Mar 10, 2009 10:55
15 yrs ago
German term

betreiben

German to Dutch Marketing Internet, e-Commerce
Beide Parteien betreiben ihre Sites unabhängig voneinander und sind für ihre Websites technisch, inhaltlich und im Design allein verantwortlich.
Proposed translations (Dutch)
4 +6 exploiteren
4 +3 exploiteren, onderhouden
4 run
4 -1 runnen

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

exploiteren

het exploiteren van een website (of wat informeler: het runnen (anglicisme) van een website
Peer comment(s):

agree Susanne Bittner
3 mins
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Bij een commerciële site inderdaad 'onderhouden'. Alsjeblieft niet 'runnen', niet alleen omdat het een anglicisme is, maar vooral ook omdat het te informeel is.
3 mins
agree roeland : ....en aansluitend aan 'runnen', s.v.p. ook niet 'draaien'
8 mins
agree Kristel Kruijsen : eens
19 mins
agree Gerwin Jansen : In het informele cirquit (gesproken taal) heb ik geen enkel bezwaar tegen "runnen". Of ik nu een Engels of een Frans leenwoord gebruik, maakt niet veel uit. Een formelere juridische setting (oeps) vraagt om het bekaktere "exploiteren". Goede nuancering.
2 hrs
agree Leo te Braake | dutCHem : alleen geschikt voor webwinkels etc, niet voor uitsluitend informatieve sites
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt. :-)"
4 mins

run

Both parties run their sites...
Something went wrong...
+3
8 mins

exploiteren, onderhouden

Als het om een commerciële site gaat: exploiteren; anders onderhouden.
Peer comment(s):

agree JAN SNAUWAERT : Jan Snauwaert leuk om dat onderscheid te maken; mijn voorstel was ook juist, alleen had ik de doeltaal uit het oog verloren ;-)
1 hr
Niet alleen leuk, ook nodig :-) ...und halt' immer den Ziel vor Augen!
agree vic voskuil
23 hrs
Dank je wel.
agree Leo te Braake | dutCHem : volstrekt juist onderscheid. En runnen kan ech nie...
1 day 7 hrs
Dank je wel.
Something went wrong...
-1
2 hrs

runnen

Exploiteren gaat m.i. een stapje verder. Je gaat dan uit van een winstoogmerk. Dat hoeft er natuurlijk niet te zijn.
Je kunt ook een non-profit informatieve site runnen.
Ik zou in het mondelinge taalgebruik dus zeker gaan voor het ongemarkeerde "runnen".
Maar ja, als het gaat om een door juristen opgestelde samenwerkingsovereenkomst, dan is wollig taalgebruik natuurlijk niet van de lucht. Exploiteren kan dan, zeker ALS er winstoogmerk aanwezig is, de voorkeur krijgen. Maar dan is het dus vanaf dat moment gemarkeerd.
Daar kun je afhankelijk van de omstandigheden voor kiezen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-03-11 22:06:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vergelijk:

http://www.google.nl/search?as_q=website runnen&hl=nl&client...

en

http://www.google.nl/search?as_q=website exploiteren&hl=nl&n...

Let hierbij op: de frequentie van deze exacte woordcombinaties (127 tegen 191 pagina's) en op de gemarkeerdheid van "exploiteren".
Bij exploiteren gaat het steeds over geld: winstgevendheid.
Niks mis mee, maar dan moet je wel zeker weten dat er winstoogmerk in het spel is. En dat weet je niet.
Als je al van elk anglicisme af wilt zijn, zou je een "internetlocatie moeten onderhouden".
Example sentence:

Ik run een informatieve website over Duitse herders. Kost geld, maar je bent van de straat. (fictief)

"Ik exploiteer een website over Duitse herders" komt wel erg broodfokkerig en bekakt over.

Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : 'Runnen' kan echt niet in een formele omgeving. En dat 'exploiteren' winstoogmerk inhoudt, is waar, maar daarom heb ik ook twee mogelijkheden voorgesteld.
21 hrs
disagree Leo te Braake | dutCHem : met JWvD
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search