Nov 27, 2002 10:06
21 yrs ago
2 viewers *
français term

Correccion!!! brumisateur/ brumiser

Non-PRO français vers espagnol Autre
brumisateur/ brumiser

Disculpen, habia un error en el texto.

Discussion

Taru Nov 29, 2002:
�Podr�as darnos un poquito de contexto? ya que son varias las opciones posibles.Gracias

Proposed translations

+2
48 minutes
Selected

brumizador / brumizar

Se trata de tratamiento de la piel.
Peer comment(s):

agree Patricia Posadas : sí, el líquido sale en mini gotas más finas que con un spray normal
13 minutes
agree José Antonio V.
3 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
9 minutes

spray ou spray limpiador

s\'il s\'agit d\'un produit de beauté \"spray limpiador\"
Peer comment(s):

agree Claudia Iglesias : puede ser agua también.
34 minutes
Something went wrong...
+1
4 heures

Pulverizador / Pulverizar

Brumizar es un neologismo. Yo optaría por pulverizar que es el verbo normativo. Quiere decir lo mismo y se aplica también para tratamientos estéticos.
Espero te ayude.
Peer comment(s):

agree Ferreira
1 heure
Something went wrong...
5 heures

atomizador

Otra opción que se usa mucho en perfumería. "Spray" según entiendo, se usa generalmente para nombrar aerosoles y atomizador, en general, para designar recipientes que pueden llenarse con distintos líquidos para que, al pulsarlos en su parte superior, distribuyan el líquido en muy pequeñas gotas (como bruma).La idea es la misma que en las anteriores traducciones. Espero que te sirva y mucha suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 15:44:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Me había olvidado de \"brumiser\" y siguiendo lo dicho sería: \"atomizar\"
Something went wrong...
+1
7 heures

nebulizador, nebulizar

ya que desconozco el contexto, doy esta otra opción
Peer comment(s):

agree Taru
11 jours
gracias Taru
Something went wrong...
1 jour 4 heures

nebulizador

me parece la palabra mas adecuada... sin el contexto (lo que dice Manuel Seco, pp. 3199).

suerte. Sébastien
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search