Jan 29, 2018 11:50
6 yrs ago
1 viewer *
French term
Action-part-participation
French to Spanish
Bus/Financial
Economics
Estatutos Sociedad Civil Inmobiliaria
Hola compañeros,
Tengo una duda, estoy traduciendo los estatutos de una SCI sociedad civil inmobiliaria del francés al español y quisiera que alguien que conozca el campo empresarial me diga si estos tres términos son equivalentes o no y si se puede hablar de acciones cuando se trata de una Sociedad Civil Inmobiliaria=?
Concretamente estas son las frases:
-Le capital est divisé en 301 parts sociales-Se divide el capital en 301 partes/participaciones sociales
-Les actions seront libérées par des apports en numéraire.-Las acciones ...
Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda
Tengo una duda, estoy traduciendo los estatutos de una SCI sociedad civil inmobiliaria del francés al español y quisiera que alguien que conozca el campo empresarial me diga si estos tres términos son equivalentes o no y si se puede hablar de acciones cuando se trata de una Sociedad Civil Inmobiliaria=?
Concretamente estas son las frases:
-Le capital est divisé en 301 parts sociales-Se divide el capital en 301 partes/participaciones sociales
-Les actions seront libérées par des apports en numéraire.-Las acciones ...
Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda
Proposed translations
(Spanish)
5 | acciones - partes - participaciones | Antonio Fajardo |
Proposed translations
54 mins
Selected
acciones - partes - participaciones
Sí, es correcto. Aunque se empleen términos distintos, todos se refieren a lo mismo. La excepción serían los fondos de inversión, donde solo hay "participaciones", nunca "acciones". En las sociedades, también las inmobiliarias, se usan indistintamente :)
Note from asker:
Muchísimas gracias Antonio por tu rapidez y precisión de tu respuesta . |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias por tu respuesta "
Something went wrong...