This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 25, 2008 01:14
15 yrs ago
French term
bébé-éprouvette
French to Russian
Art/Literary
Science (general)
откуда берутся дети
Это викторина из энциклопедии о детях.
Я знаю, что речь идет о детях из пробирки. Не могу обыграть перевод пункта б)
Моя рабочая версия, конечно, бред: Ребенок, пробирающий насквозь терпение родителей
Нужно, чтобы пробирка как-то упоминалась по тексту, как это обыгрывается во французском варианте.
?Qu’est-ce qu’un « bébé-éprouvette » ?
a. un petit Einstein qui fait très tot des experiences scientifiques.
b. un bébé qui met à l’epreuve la patience de ses parents.
c. un enfant conçu dans une éprouvette, par la fécondation in vitro.
c. Plus de 3 millions de bébés-éprouvette sont nés dans le monde depuis 1978, grâce à cette technique qui consiste à mettre en contact dans une éprouvette un spermatozoide masculin et un ovule feminin. Un ou plusieurs des embryons ainsi conçus sont ensuite transférés dans l’uterus de la mère.
Спасибо большое.
Я знаю, что речь идет о детях из пробирки. Не могу обыграть перевод пункта б)
Моя рабочая версия, конечно, бред: Ребенок, пробирающий насквозь терпение родителей
Нужно, чтобы пробирка как-то упоминалась по тексту, как это обыгрывается во французском варианте.
?Qu’est-ce qu’un « bébé-éprouvette » ?
a. un petit Einstein qui fait très tot des experiences scientifiques.
b. un bébé qui met à l’epreuve la patience de ses parents.
c. un enfant conçu dans une éprouvette, par la fécondation in vitro.
c. Plus de 3 millions de bébés-éprouvette sont nés dans le monde depuis 1978, grâce à cette technique qui consiste à mettre en contact dans une éprouvette un spermatozoide masculin et un ovule feminin. Un ou plusieurs des embryons ainsi conçus sont ensuite transférés dans l’uterus de la mère.
Спасибо большое.
Proposed translations
(Russian)
4 | См. ниже | Viktor Nikolaev |
3 | = not for points = | Alena ZAYETS |
Proposed translations
1 hr
= not for points =
В комментариях "ask asker" длинные фразы не помещаются, поэтому свои размышления напишу здесь.
Мне кажется, пробирку в русском варианте упомянуть будет сложно. К тому же, не вижу никакого криминала, чтобы отойти в переводе от пробирки. В пункте а) говорится о научных экспериментах. В пункте б) об испытаниях, опытах (пробирка как раз связана с опытами). Ребенок испытывает (подвергает испытанию) терпение родителей; проводит опыты/ эксперименты с родительским терпением и т.п. Связь с экспериментами/ наукой прослеживается :)
Мне кажется, лучше использовать вариант без упоминания пробирки, чем насильно впихивать последнюю в предложение.
Меня больше волнует, что русский вариант "ребенок из пробирки" вообще, на мой взгляд, неважно сочетается с первыми двумя пунктами викторины.
_bébé-éprouvette
a. un petit Einstein qui fait très tot des experiences scientifiques _
На французском звучит забавно. Но было бы любопытно узнать, как вам удалось обыграть это в русском варианте.
Ребенок из пробирки - маленький Эйнштейн, который очень рано начал проводить научные эксперименты (очень черновой вариант, но в 4 утра красивее не придумывается :) Почему же он ИЗ пробирки? По смыслу он должен быть С пробиркой. Или просто "ребенок-пробирка". Но проблема в том, что так по-русски будет неверно.
Мне кажется, пробирку в русском варианте упомянуть будет сложно. К тому же, не вижу никакого криминала, чтобы отойти в переводе от пробирки. В пункте а) говорится о научных экспериментах. В пункте б) об испытаниях, опытах (пробирка как раз связана с опытами). Ребенок испытывает (подвергает испытанию) терпение родителей; проводит опыты/ эксперименты с родительским терпением и т.п. Связь с экспериментами/ наукой прослеживается :)
Мне кажется, лучше использовать вариант без упоминания пробирки, чем насильно впихивать последнюю в предложение.
Меня больше волнует, что русский вариант "ребенок из пробирки" вообще, на мой взгляд, неважно сочетается с первыми двумя пунктами викторины.
_bébé-éprouvette
a. un petit Einstein qui fait très tot des experiences scientifiques _
На французском звучит забавно. Но было бы любопытно узнать, как вам удалось обыграть это в русском варианте.
Ребенок из пробирки - маленький Эйнштейн, который очень рано начал проводить научные эксперименты (очень черновой вариант, но в 4 утра красивее не придумывается :) Почему же он ИЗ пробирки? По смыслу он должен быть С пробиркой. Или просто "ребенок-пробирка". Но проблема в том, что так по-русски будет неверно.
Note from asker:
Алена, большое спасибо. Вы в 4 утра яснее мыслите, чем я в час дня. Я нагло прошла мимо Эйнштейна и даже не заметила юмора. Спасибо, что обратили внимание. И за идею. Буду думать |
5 hrs
См. ниже
Просто перевод этого вопроса викторины:
б) ребенок, испытывающий терпение своих родителей
б) ребенок, испытывающий терпение своих родителей
Discussion
А. Маленький Эйнштейн, не мыслящий жизни без пробирки и рано начавший ставить научные опыты.
Б. Ребенок, апробирующий терпение родителей на прочность.
В. Ребенок, зачатый в пробирке, путем оплодотворения в лабораторных условиях.
Я близка к тому, чтобы отказаться от художественной правды и поисков доводов того, почему Эйнштейн из пробирки:)