17:08 Apr 20, 2020 |
French to Russian translations [PRO] Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / ARRET DE LA COUR D’APPEL | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Vaguine Russian Federation Local time: 01:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. ниже |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
см. ниже Explanation: Où étant et parlant à ... comme il est dit au procès-verbal de signification Так будет понятнее. Многоточием показано место, где должно быть вставлено имя лица, которому вручается документ по указанному выше адресу. Т.е. примерно так: Место жительства/Проживающему по адресу (тут разные варианты): ..., где вручено лично такому-то лицу, как указано в акте о вручении См. также: https://forum.wordreference.com/threads/où-étant-et-parlant-... https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/447... https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/104... https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/414... http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=23&t=35325 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.