This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 12, 2012 08:27
12 yrs ago
French term
massage bien-être
French to Russian
Medical
Cosmetics, Beauty
massage
Это не медицинский и не лечебный массаж. (Le massage bien-être est non médical et non kinésithérapeutique). Как лучше назвать его по-русски? (текст из рекламной брошюры спа-салона)
контекст:
Un massage bien-être suggère un vrai dialogue entre la thérapeute et le client
...elle obtient, après deux années de formation, un certificat de Praticien du massage bien-être avec un agrément de la FFMBE (Fédération Française de Massage Bien-Être)
спасибо заранее!
контекст:
Un massage bien-être suggère un vrai dialogue entre la thérapeute et le client
...elle obtient, après deux années de formation, un certificat de Praticien du massage bien-être avec un agrément de la FFMBE (Fédération Française de Massage Bien-Être)
спасибо заранее!
Proposed translations
(Russian)
4 | вэлнэс(с)-массаж (см.) | ViBe |
3 | "Оздоровительный" или "Тонизирующий" илиассаж | flora.salieva |
Proposed translations
44 mins
вэлнэс(с)-массаж (см.)
С легкой руки продавцов спа-услуг и малограмотных в языковом отношении рекламщиков в русский язык активно входит английское слово «вэлнэс» (варианты: «велнес(с)»). Французы сопротивляются, используя свои слова.
А можно и смелость проявить, обозвав этот массаж «спа-массажем», коль скоро он предлагается в спа-салоне («спа» - от слова «спасибо», т.е. за него клиент спасибо скажет; правда, одним «спасибом» при расчете не отделается...).
PS. "Нелечебный" я бы слитно написал, если нет противопоставления: "не лечебный, а такой-то".
А можно и смелость проявить, обозвав этот массаж «спа-массажем», коль скоро он предлагается в спа-салоне («спа» - от слова «спасибо», т.е. за него клиент спасибо скажет; правда, одним «спасибом» при расчете не отделается...).
PS. "Нелечебный" я бы слитно написал, если нет противопоставления: "не лечебный, а такой-то".
Note from asker:
"Нелечебный" я бы слитно написал..." - если это замечание в мой адрес, то здесь я именно подчеркиваю отсутствие свойства "лечебный", потому "не" пишу раздельно (по правилам). спасибо. |
Peer comment(s):
neutral |
Брюсов Брюсов (X)
: Удовольствие (le bien-être) потребовало американизированного wellness – dialogue, на крайний случай есть еще международный SPA –термин
1 day 8 hrs
|
6 hrs
"Оздоровительный" или "Тонизирующий" илиассаж
Я бы перевела так
Discussion
Лечебный – le massage thérapeutique
Спортивный – le massage sportif
Во Франции в судебном порядке совсем недавно было наконец доказано, что
косметический = расслабляющий = профилактический= тонизирующий массажи
являются одним и тем же действием для создания или поддержания конфортного самочувствия
http://www.google.ru/search?client=safari&rls=en&q=procès Jo...
В указанном Вами, Любовь, контексте есть существенное в наст. момент времени правовое противоречие между «massage bien-être» и последующим « thérapeute», который д.б. простым массажистом, а не врачевателем, поскольку имеет право всего лишь на создание комфортного настроения. Придётся кого-то из них принести в жертву законной логики или не приносить, ведь французские законы в России, например, не действуют.
Пишутся раздельно с не прилагательные, если имеется или подразумевается противопоставление, например: проблема не простая, а сложная; отношения не враждебные, свет не резкий, молоко не кислое, мясо не свежее, взгляд не добрый, задание не срочное; не многие присутствующие поддержали докладчика (мыслится: ...а отдельные).
http://www.evartist.narod.ru/text1/38.htm#з_04