Nov 16, 2018 15:46
5 yrs ago
2 viewers *
French term

offrir de

French to Portuguese Social Sciences History Mobiliário/habitação n
"Apollon, dieu du soleil et des arts, **offre de célébrer** le roi Louis XIV, sa puissance, sa gloire et son goût des arts."

Não encontro esta construção nos dicionários.
Alguém conhece?

Obrigada!

Discussion

@Roger Creio que a sugestão do "glorificar" era minha e se a não sugeri formalmente foi por isso mesmo...
Roger Chadel Nov 28, 2018:
Ana Gostei de glorificar,me parece a melhor resposta, o problema é que 5 palavras depois aparece glória.
Linda Miranda (asker) Nov 17, 2018:
Contexto Lorsque le jeune roi s’installe au palais, cette galerie proche de ses appartements accueille des réceptions et des fêtes. Une nuit de février 1661, un incendie ravage tout le premier étage.
L’architecte Louis Le Vau est chargé de la reconstruction. C’est alors l’occasion pour Louis XIV de commander l’un des premiers grands décors de son règne. Le peintre Charles Le Brun propose un programme iconographique autour d’Apollon, dieu du soleil et des arts. Peintures, sculptures, ornements, stucs dorés sont réalisés par les plus grands artistes de l’époque. Apollon, dieu du soleil et des arts, offre de célébrer le roi Louis XIV, sa puissance, sa gloire et son goût des arts.
@Linda Sem ver o resto do texto, prefiro a proposta da Ana...
Linda Miranda (asker) Nov 17, 2018:
Teresa, Ana Gostei da proposta da Ana, em princípio é o que vou usar. Também pensei noutra expressão, mais ou menos sinónima, que é "adequa-se à celebração". Já agora, o que acham?
@Ana Sim, só dando a volta à frase...
Ana Vozone Nov 16, 2018:
@Linda e Teresa Ao utilizar-se a imagem de Apolo pretende-se glorificar... O recurso à imagem de Apolo pretende glorificar. (Não estou certa...)
As ocorrências da expressão permitem várias hipóteses.
https://www.google.pt/search?ei=C0zvW7TiD8WYa6Xmu5AM&q="offr...
@Ana O meu problema é que não vejo como o bom do Apolo, mesmo sendo uma divindade, poderá "propor-se" ou "pretender" fazer qualquer coisa, alguém estará a usar o seu nome, por isso o seu "presta-se" é capaz de ser a melhor solução...
Ana Vozone Nov 16, 2018:
@Teresa Talvez "propõe-se celebrar/glorificar", "pretende celebrar" no sentido de: Ao ser utilizada a imagem de Apolo, deus do sol e das artes, pretende-se celebrar. Mas acho que não se pode eliminar o verbo "offrir" da frase.
@Linda + Ana Pergunto-me (inspirada num vídeo do Museu do Louvre) se "offrir de célébrer" poderá ser traduzido por "glorificar"?
Linda Miranda (asker) Nov 16, 2018:
Louvre Trata-se da Galeria de Apolo no Louvre.
@Linda Suponho que se refere ao Salon d'Apollon no Palácio de Versalhes, é isso?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

presta-se à (celebração do Rei....)

Neste sentido:
Exposer quelque chose à l'effet de quelque chose : Offrir la voile au vent.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/offrir/55751

Será?
Note from asker:
Obrigada, Ana! Gostei.
Ainda aguardo resposta da autora do texto, a quem pedi que me explique por outras palavras o que quer dizer com "offrir de". Em todo o caso, e em última instância, vou usar a sua proposta.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
Obrigada, Teresa!
agree Margarida Ataide
5 hrs
Obrigada, Margarida!
agree Maikon Delgado
2 days 23 hrs
Obrigada, Maikon!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 6 hrs

conceder (a celebração)

Aqui, Apolo é o deus que concede a Luis XIV a celebração, mostrando aos súditos que não é um simples mortal.
Note from asker:
Obrigada, Roger!
Something went wrong...
1309 days

prontifica-se a

A ideia é a de que se trata de um ato de inteira iniciativa de Apolo, sem nenhum convite ou pedido, ou seja, um ato inteiramente livre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search