Jan 12, 2017 13:20
7 yrs ago
28 viewers *
French term
Siret
French to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
Siret aparece muitas vezes traduzido como NIPC no entanto em locais credíveis como o Eur-Lex, este termo não é traduzido. Qual a vossa opinião? Traduzir por NIPC será o mais correto?
Proposed translations
(Portuguese)
4 | NIF/CNPJ | Magali de Vitry |
Proposed translations
51 mins
NIF/CNPJ
Em Portugal corresponde ao NIF (número de identificação fiscal) e no Brasil ao CNPJ (cartão nacional de pessoa jurídica )
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2017-01-12 19:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
Vocês têm toda razão para pessoa jurídica em PT é o NIRE e não o NIF. Mil desculpas
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2017-01-12 19:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
Vocês têm toda razão para pessoa jurídica em PT é o NIRE e não o NIF. Mil desculpas
Peer comment(s):
agree |
Naiana Bueno (X)
2 hrs
|
disagree |
François Azevedo
: SIRET em Portugal é NIPC. O NIF vale para pessoas singulares e não colectivas (empresas). Quanto ao Brasil o CNPJ está correto.
3 hrs
|
Discussion
SIREN (número de identificação da empresa) e SIRET (número de identificação de estabelecimentos ou de filiais).
http://www.chooseportugal.com.pt/files/_C_L_A_M_517fdce0d77d...
Obrigada pela informação, Linda!
http://www.startbusinessinfrance.com/blog/post/tip-what-is-a...
Eu distinguiria o Siren e o Siret, assim como o NIF e o NIPC (pt-pt).
O NIF vale para as pessoas singulares e o NIPC para as pessoas colectivas.
O NIF (número de identificação fiscal) serve identificar o contribuinte e também é conhecido vulgarmente como número de contribuinte. Para as empresas é utilizado o acrónimo NIPC (número de identificação de pessoa colectiva) e seria assim que traduzia.
https://www.netpme.fr/question/quelle-est-la-difference-entr...