16:50 Jan 29, 2016 |
French to Italian translations [Non-PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Rivolgersi agli utenti italiani | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 16:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | tuo |
| ||
4 | Rivolgersi agli utenti |
| ||
4 | vostro |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Rivolgersi agli utenti Explanation: I set Cf level because I worked more than 5 years in the market research industry. It is not about a particuar nation baut on the age of the target group. A shingh example: if you want to sell AVON low budget beauty products for the young students you will use You as 2nd singular i.e. TU, and will write that the product is easy to use, fits in the pocket of your favorite jeans etc. This is the same case on Twitter, all the localization was initially "VOUS" and now everything is set to "TU". If you want to sell a VICHY or a L'ORÉAL Age Perfect anti-wrinkles cream which itself almost EUR 50 (when I was young I could not even imagine who is able to buy them) of course you will not address as TU a woman who is in her fifties. And describing the product, you will say it a has "a sophisticated formula which gives you a renewed shining look and a rejuvenated feeling" (which both we know is a lie but at least a good-sounding one :P Summa summarum, depending on the target group and the subject but i would prefer under 30 singular 2 TU, above 30 VOUS. It is like a difference/contrast between heavy fragrance to an evening dress in the opera house and a light eau de cologne with a summer top and pink flip-flops in the summer. You are Italian, all Italian men are the most emotional I have ever seen so I think even if my English far not perfect you will understand. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tuo Explanation: Io uso sempre il "tu" per uniformità con l'uso nei siti italiani, ma in caso di nuovo cliente gli faccio notare la questione, gli spiego i motivi della scelta e gli chiedo quali sono le sue preferenze. La decisione ovviamente spetta a lui. |
| |||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||
26 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|