Glossary entry

French term or phrase:

jouer le rebond

Italian translation:

puntare al rimbalzo

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Sep 4, 2007 16:53
16 yrs ago
French term

jouer le rebond

French to Italian Marketing Investment / Securities
Cari colleghi, come rendere jouer le rebond in questo contesto? A noter à cet égard que les volumes de xxxxx, qui permettent de jouer le rebond d’un sous-jacent à très court terme, ont parallèlement diminué au profit des xxxx

Puntare sul ribasso?
Grazie
Cristina
Change log

Sep 5, 2007 07:45: Francesca Pesce changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Investment / Securities"

Dec 2, 2007 13:35: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

Maria Cristina Chiarini (asker) Sep 4, 2007:
scusate volevo scrivere rimbalzo e non ribasso

Proposed translations

22 mins
Selected

puntare al rimbalzo

credo proprio che si dica così!

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2007-09-04 17:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Rimbalzo: risalita temporanea nell'ambito di una tendenza discendente.





--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2007-09-04 17:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

A mio avviso rialzo e rimbalzo si riferiscono a due concetti diversi.
Rialzo: indica un veloce rialzo delle quotazioni di uno o più titoli. Rimbalzo:Quando il prezzo di un titolo sale fino a toccare una resistenza o scende fino a toccare un supporto, si dice che il supporto o la resistenza in questione vengono testati: viene messa alla prova la loro solidità. Se sono in grado di reggere il movimento in ascesa o in discesa dei prezzi si avrà un rimbalzo, altrimenti il supporto o la resistenza verranno sfondati e sostituiti da nuove resistenze o supporti.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti"
28 mins

giocare/puntare al rialzo

rebond = ripresa/rialzo
Something went wrong...
40 mins

sfruttare il rimbalzo/rialzo/ripresa

Non è la traduzione letteraria, ma spesso si può rendere così. I francesi usano moltissimo il linguaggio del gioco d'azzardo nel parlare di investimenti in borsa, ma secondo me in italiano non suona sempre benissimo.

Dovendo o volendo usare "puntare", userei comunque la preposizione "sul" e non "al", perché non è usato nell'accezione di "mirare", ma di effettuare una puntata/scommettere.
Peer comment(s):

neutral Ivana Giuliani : Francesca hai ragione anche secondo me è più esatto puntare sul rimbalzo.
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search