Apr 15, 2021 20:50
3 yrs ago
20 viewers *
French term
retranchements
French to Italian
Social Sciences
Anthropology
Da un testo spirituale:
"Cherchez à connaître votre défaut dominant et, dès que vous
l’aurez connu, poursuivez-le jusque dans ses derniers
retranchements".
Grazie
"Cherchez à connaître votre défaut dominant et, dès que vous
l’aurez connu, poursuivez-le jusque dans ses derniers
retranchements".
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | fino al sangue/fino alla fine/fino a distruggerlo | Claudia Sorcini |
5 | Mettere con le spalle al muro | Maura Schettino |
3 | Non dar tregua... smascherare (v. sotto) | Daniela B.Dunoyer |
References
expression du domaine militaire | Elena Feriani |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
fino al sangue/fino alla fine/fino a distruggerlo
Mi sembra chiaro che si tratta di una metafora, come se ci fosse un incontro di box tra noi e il nostro difetto/peccato dominante/principale.
"Voi non avete ancora resistito fino al sangue, combattendo contro il peccato"
https://www.aiutobiblico.org/sermoni/vari-vita/vari-vita-htm...
"Voi non avete ancora resistito fino al sangue, combattendo contro il peccato"
https://www.aiutobiblico.org/sermoni/vari-vita/vari-vita-htm...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
14 mins
Mettere con le spalle al muro
L'intera frase "poursuivre qqn dans ses dernier retranchements" vuol dire "mettere con le spalle al muro"
11 hrs
Non dar tregua... smascherare (v. sotto)
non dategli tregua fino a che non l’avete completamente smascherato
Un'altra possibilità
Un'altra possibilità
Reference comments
8 hrs
Reference:
expression du domaine militaire
Cette expression provient du domaine militaire, où le verbe "se retrancher" signifiait "se mettre à l'abri de l'ennemi". Les retranchements sont donc les cachettes ou les abris de fortune que peut trouver un soldat poursuivi par l'ennemi. Aujourd'hui, "pousser quelqu'un dans ses derniers retranchements", c'est donc la pousser à bout, épuiser ses forces ou ses arguments.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-04-16 05:38:56 GMT)
--------------------------------------------------
A mio parere, le due proposte già date sono pertinenti, un'altra potrebbe essere "mettere alla corda"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-04-16 05:38:56 GMT)
--------------------------------------------------
A mio parere, le due proposte già date sono pertinenti, un'altra potrebbe essere "mettere alla corda"
Peer comments on this reference comment:
agree |
Françoise Vogel
: Mettere alle corde è probabilmente, finora, la traduzione più pertinente :-)
12 hrs
|
Something went wrong...