arrimage

Greek translation: μεταφορά

12:47 Apr 15, 2004
French to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: arrimage
les conditions d’arrimage, embarquement et desembarquement de passagers
Μήπως υπάρχει καμία ιδέα καλή για το arrimage?
Ευχαρσιτώ και Χρόνια Πολλά σε όλους
Alexandra Fakalou
Greece
Local time: 23:22
Greek translation:μεταφορά
Explanation:
Κανονικά, ο όρος αναφέρεται σε φορτία και αφορά την κατάλληλη διευθέτηση/αποθήκευση του φορτίου για την ασφαλή μεταφορά του. Στα ελληνικά λέγεται στοιβασία.
Εφόσον πρόκειται για επιβάτες, δεν μπορείς να το χρησιμοποιήσεις, οπότε θα έλεγα "μεταφορά".


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-04-15 13:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Αλεξάνδρα, μπορεί το arrimage να μην αναφέρεται στους επιβάτες, δηλ. στην πρόταση les conditions d\'arrimage, embarquement et desembarquement de passagers, να εννοείται η στοιβασία/φόρτωση του εξοπλισμού/σταθμού ή οτιδήποτε είναι αυτό που έχεις στο κείμενό σου και η επιβίβαση και αποβίβαση των επιβατών. Δηλαδή το \"de passagers\" να αναφέρεται μόνο στο \"embarquement et desembarquement\" και όχι και στο arrimage. Οπότε, μπορείς να το μεταφράσεις με την κυριολεκτική έννοια, δηλ.
\"οι όροι στοιβασίας/αποθήκευσης του φορτίου, καθώς και επιβίβασης και αποβίβασης επιβατών\"
Selected response from:

Daphne Theodoraki
Sweden
Local time: 22:22
Grading comment
Ευχαριστώ!!! Σας έμπλεξα όλους με την ερώτηση τελικά. Συγνώμη!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3φόρτωση και τακτοποίηση φορτίου πάνω σε πλοίο / στοιβασία
Spiros Doikas
4 +1φόρτωση
Valentini Mellas
4μεταφορά
Daphne Theodoraki
3στοιβασία
hirselina


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
φόρτωση και τακτοποίηση φορτίου πάνω σε πλοίο / στοιβασία


Explanation:
η διαδικασία φόρτωσης ενός πλοίου,που περιλαμβάνει την τοποθέτηση του φορτίου στο κύτος,έτσι ώστε κατά τη διάρκεια του ταξιδιού να εξασφαλίζεται η ασφάλεια του σκάφους και των επιβαινόντων,καθώς και η ακεραιότητα του φορτίου,το οποίο θα πρέπει να δέχεται τις ελάχιστες δυνατές φορτίσεις και να μη χάνει την αξία του λόγω αλλοίωσης,καταστροφής ή και απώλειάς του.Με την κατάλληλη στοιβασία επιτυγχάνεται η αύξηση της αποδοτικότητας ενός πλοίου λόγω μείωσης του χρόνου φορτοεκφόρτωσης και πλήρους εκμετάλλευσης του διαθέσιμου χώρου κυτών


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Spiros Doikas
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rania Papadopoulou: συνθήκες φόρτωσης, επιβίβασης κλπ.
48 mins

agree  Lamprini Kosma
59 mins

agree  Nektaria Notaridou
1949 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
στοιβασία


Explanation:
Je suppose qu'il s'agit de l'arrimage de la cargaison, ce terme ne se rapporte pas aux passagers

(J'espère que vous parviendrez à lire les caractères!)

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
μεταφορά


Explanation:
Κανονικά, ο όρος αναφέρεται σε φορτία και αφορά την κατάλληλη διευθέτηση/αποθήκευση του φορτίου για την ασφαλή μεταφορά του. Στα ελληνικά λέγεται στοιβασία.
Εφόσον πρόκειται για επιβάτες, δεν μπορείς να το χρησιμοποιήσεις, οπότε θα έλεγα "μεταφορά".


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-04-15 13:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Αλεξάνδρα, μπορεί το arrimage να μην αναφέρεται στους επιβάτες, δηλ. στην πρόταση les conditions d\'arrimage, embarquement et desembarquement de passagers, να εννοείται η στοιβασία/φόρτωση του εξοπλισμού/σταθμού ή οτιδήποτε είναι αυτό που έχεις στο κείμενό σου και η επιβίβαση και αποβίβαση των επιβατών. Δηλαδή το \"de passagers\" να αναφέρεται μόνο στο \"embarquement et desembarquement\" και όχι και στο arrimage. Οπότε, μπορείς να το μεταφράσεις με την κυριολεκτική έννοια, δηλ.
\"οι όροι στοιβασίας/αποθήκευσης του φορτίου, καθώς και επιβίβασης και αποβίβασης επιβατών\"

Daphne Theodoraki
Sweden
Local time: 22:22
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ευχαριστώ!!! Σας έμπλεξα όλους με την ερώτηση τελικά. Συγνώμη!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
φόρτωση


Explanation:
arrimage : stowage (NAUT)


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-04-15 12:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

Εδώ θα πρέπει να αναφέρεται όχι σε φορτία αλλά στην φόρτωση των επισκευών ή προμηθειών για την κουζίνα, τα μπαρ κτλ ... οπότε

συνθήκες φόρτωσης του πλοίου, επιβίβασης και αποβίβασης επιβατών ...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2004-04-15 13:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Το arrimage πιστεύω ότι αναφέρεται στην φόρτωση και μιά και είπες για καταμαράν τότε σκέψου ότι τα καταμαράν παίρνουν και αυτοκίνητα κτλ οπότε υπάρχουν ειδικές διαδικασίες με ποιον τρόπο και μέθοδο θα φορτώσουν τα αυτοκίνητα για να κρατήσουν ισορροπία.... αλλιώς αν αναφερόταν αποκλειστικά σε επιβάτες θα συμφωνούσα με την απόδοση της Δάφνης.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-04-15 13:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Και απο το GRande Dictionnaire :
arrimage n. m. stowage
Définition :
On entend par arrimage ((la répartition et par extension)) la « fixation » des marchandises dans les cales de façon à éviter tout déplacement intempestif consécutif aux mouvements du navire pendant la navigation, déplacement qui pourrait amener une perte de stabilité du navire.
synonyme(s) rempalage n. m. rempellage n. m.
Note(s) :
Ne pas confondre avec amarrage.
L\'arrimage de la cargaison est une étape importante du chargement des navires. Il protège les marchandises des bris, des détériorations et même du vol. L\'arrimage sert aussi à accroître la sécurité de l\'équipage et la protection du navire. Selon le type de cargaison, la destination et les conditions du voyage, l\'arrimage sera effectué au moyen de fardage et de saisines. C\'était autrefois un droit perçu au batelier par le chargeur pour la main-d\'œuvre nécessitée par ce travail.


Valentini Mellas
Greece
Local time: 23:22
Works in field
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search