Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
surperformance
German translation:
Mehrerlös/das über den Erwartungen liegende Ergebnis
Added to glossary by
Expertlang
Nov 8, 2018 14:29
5 yrs ago
French term
surperformance
French to German
Bus/Financial
Real Estate
Verkauf
Des honoraires financés par la "surperformance"
....
La "surperformance" ainsi générée couvre le montant de nos honoraires.
...
"surperformance" vs. prix de vente indicatif
Hallo,
Kann mir eventuell jemand helfen, mit dem Term "surperformance" im Kontext des Immobilienverkaufs?
Im Prinzip die Differenz zwischen "prix de vente indicatif" und "prix de vente obtenu".
Spricht man hier auch von "Outperformance " (kenne ich eher im Zusammenhang mit Aktien)?
Oder gibt es einen anderen Term?
Danke vielmals und merci.
....
La "surperformance" ainsi générée couvre le montant de nos honoraires.
...
"surperformance" vs. prix de vente indicatif
Hallo,
Kann mir eventuell jemand helfen, mit dem Term "surperformance" im Kontext des Immobilienverkaufs?
Im Prinzip die Differenz zwischen "prix de vente indicatif" und "prix de vente obtenu".
Spricht man hier auch von "Outperformance " (kenne ich eher im Zusammenhang mit Aktien)?
Oder gibt es einen anderen Term?
Danke vielmals und merci.
Proposed translations
(German)
4 +2 | Mehrerlös/das über den Erwartungen liegende Ergebnis | Expertlang |
5 | überdurschnittlich gute Entwicklung/Niveau | Birgit von der Thannen |
Change log
Nov 12, 2018 08:59: Expertlang Created KOG entry
Proposed translations
+2
18 hrs
Selected
Mehrerlös/das über den Erwartungen liegende Ergebnis
das würde hier am besten passen
surperformance = oft auch als Mehrrendite (im WP-Bereich) übersetzt
(obwohl in anderem Zusammenhang sehr wohl oft = überdurchschnittliche Entwicklung)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 18 hrs (2018-11-12 08:59:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
danke
surperformance = oft auch als Mehrrendite (im WP-Bereich) übersetzt
(obwohl in anderem Zusammenhang sehr wohl oft = überdurchschnittliche Entwicklung)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 18 hrs (2018-11-12 08:59:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
danke
Note from asker:
Danke für Ihren Vorschlag, ich denke, er geht auf alle Fälle in die richtige Richtung. Ich habe noch weiter recherchiert und den Term "Verkaufserfolg" gefunden, der meines Erachtens hier richtig sein sollte. Verkaufserfolg = Mehrbetrag, d.h. Differenz zwischen erzieltem Verkaufspreis und Richtpreis. Danke vielmals für Ihre Hilfe. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins
überdurschnittlich gute Entwicklung/Niveau
superperformance heisst, dass sich die Preise überdurschschnittlich gut entwickelt haben/ auf überdurchschnittlich hohem Niveau sind.
Note from asker:
Vielen Dank für Ihren Vorschlag. Ich denke aber, dass der hier in diesem Kontext nicht passt, da es um den "Mehr-Betrag" geht, der beim Verkauf erzielt werden konnte (s.o. Differenz zwischen angelegtem Preis und dem letztlich erzielten Verkaufspreis). Trotzdem Danke. |
Something went wrong...