Sep 16, 2013 15:03
10 yrs ago
14 viewers *
French term

plan de prévention de risques (PPR) approuvé

French to German Law/Patents Real Estate Kaufvertrag
Hallo,

in dem Immobilienkaufvertrag, den ich gerade übersetze geht es stellenweise ziemlich ausführlich um oben genanntes Dokument, das in Bezug auf drei verschiedene Risiken existiert (nämlich risques naturels, risques miniers und risques technologiques) und von dem es drei verschiedene Kategorien gibt (prescrit, appliquée par anticpation und approuvé).

Hier ein Link zur Information:
http://www.cnig.gouv.fr/Front/docs/cms/fr/fiche_identificati...

Ich habe den Begriff bisher ganz einfach mit "Risikopräventionsplan" übersetzt, doch vielleicht gibt es eine offiziellere Bezeichnung (oder eine deutsche Entsprechung)? Vor allem bin ich mir noch nicht sicher, wie ich die drei Kategorien übersetzen soll:

approuvé = bestätigt?

Vielen Dank für Hinweise!

Discussion

Claus Sprick Sep 16, 2013:
@Doris ich weiß nicht, wie "offiziell" die Übersetzung fes Formulars ist, aber sie hat Schwächen. Das "gebilligt" würde auch ich nicht übernehmen. approuvé = hier, wenn ich es recht sehe, nach öffentlicher Anhörung vom Präfekten durch Dekret erlassen / verabschiedet / genehmigt, also jedenfalls allgemein verbindliche Verwaltungsanordnung.

Proposed translations

10 mins
Selected

genehmigter Präventivplan für technologische / voraussehbare natürliche Risiken

Siehe Zeilen 3 und 4 in folgendem offiziellen zweisprachigen Muster:

http://www.unit.eu/cours/cyberrisques/fichiers IRIS/2 Inform...

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2013-09-16 15:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

PPR ***prescrit*** : c’est la première phase de l’élaboration d’un PPR : les secteurs potentiellement soumis aux phénomènes sont connus et donnés à titre informatif. Ils peuvent concerner l’ensemble de la commune ou des périmètres plus restreints et font alors l’objet de cartographies (périmètre d’étude, cartes historiques ou d’aléas).

PPR ***approuvé*** : c’est un PPR qui a été soumis à enquête publique et a été approuvé par les pouvoirs publics après concertation. Il définit précisément les zones à risques et contraintes réglementaires qui en découlent (recommandations, prescriptions) et devra être pris en considération lors de tout nouveau projet.

PPR ***appliqué par anticipation*** : dans certaines situations et à titre de précaution, le PPR prescrit est mis en application avant son approbation définitive, il prend alors une valeur réglementaire, au même titre que le PPR approuvé

http://www.apenme.org/pdf/FI6.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2013-09-16 15:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

PPRM (Bergbaurisiken) siehe
http://www.lorraine.developpement-durable.gouv.fr/IMG/pdf/Ci...
Note from asker:
Vielen Dank, die Quelle ist spitzenmäßig, nach so etwas habe ich den halben Nachmittag gesucht. Meine bescheidene Frage: Sind die hier vorgeschlagenen Übersetzungen offiziell? Ich hätte manches anders formuliert, z.B. gefällt mir "genehmigt" besser als "gebilligt", aber wenn das die offizielle Übersetzung ist, übernehme ich es natürlich.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search