Glossary entry

French term or phrase:

amour de la rue

German translation:

seine Liebe zum Strassengeschehen, Menschenmengen und das Leben überhaupt

Added to glossary by Ingeborg Gowans (X)
Feb 8, 2007 15:19
17 yrs ago
French term

amour de la rue

French to German Art/Literary Poetry & Literature
Text über Fernand Léger (immer noch):

Le fil conducteur de son œuvre, souvent mal perçu, fut sa relation au spectacle. Car la vraie mission qu’il s’était fixée était de communier avec le public, cela, par un extraordinaire amour de la rue, de la foule, de la vie.

Wie versteht ihr "amour de la rue"? Ich bin etwas ratlos, wie ich das übersetzen soll, und bin froh um eure Hilfe!

Discussion

Emmanuelle Riffault Feb 8, 2007:
Ich meinte natürlich: "die Frage als Fr-Fr zu stellen" ;-)
Emmanuelle Riffault Feb 8, 2007:
Es wäre vielleicht interessant, die Frage auch als Fr-Fr , damit andere Französisch-Muttersprachler die Frage sehen ;-)
Emmanuelle Riffault Feb 8, 2007:
Ich würde eher zu "das echte Leben" oder ähnlichem tendieren. "un homme de la rue" kann z.B. "jedermann, ein ganz normaler/gewöhnlicher Mensch" sein. Danach kommt "la vie", das ist natürlich doof.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

seine Liebe zum Strassengeschehen, Menschenmengen und das Leben überhaupt

noch 'ne Variante
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
9 hrs
thank you, enevieve; musste erstmal selbst über Fernand Leger lesen, um einen besseren Überblick zu haben...
agree Iela : gefällt mir sehr gut, klingt für mich abgerundet
1 day 16 hrs
vielen Dank, das ist sehr "liebenswürstelig" von Ihnen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, auch an alle andern, die hier mit Erklärungen geholfen haben!"
+2
28 mins

Begeisterung für das Stadtleben

das Leben in den Straßen
die Menschen der Stadt
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : Treiben auf den Straßen
9 mins
Danke.
agree ni-cole
56 mins
Danke auch.
Something went wrong...
55 mins

Strassenliebe/Freude auf den Strassen/Strassenglück

Es handelt nicht um jemanden, der (die) die Strassen in bewunderten Tourist besucht. Wie es geschrieben wird, will diese Person einen Schauspiel einstellen, weil sie das Leben unter allen ihren Ausdrücken liebt, und will auch leben bei der spontan Bildung ihrer eigenen Schauspiel draussen. da, verstehe ich, sie wird mit jemandem gern sprechen, einen Schauspiel mit ihren Kleidern und Stellungen einsetzen. Die liebe der Strasse bedeutet, dass sie die Strasse keineswegs fürchtet, sondern feiert. Deshalb, wird sie hier strahlen.
"Amour de la rue" ist ein bisschen in Gegenwart mit "amour de la nature".
Something went wrong...
1 hr

Leidenschaft für "die Straße"

Frei nach Marius Müller-Westernhagen: "Ich will zurück auf die Straße.." :-)
Something went wrong...
18 hrs

Treiben auf den Straßen

Wie wär's mit einer Ingeborg-Gisela-Mischung? "Begeisterung für das Treiben auf den Straßen, für Menschenmengen und überhaupt für das Leben"?
Peer comment(s):

neutral Cornelia Mayer : Ich meine, es ist etwas mehr, als nur das bunte Treiben. außerdem hat Gisela das schon wörtlich geschrieben...
4 hrs
Deshalb hatte ich es ja als "Ingeborg-Gisela-Mischung" bezeichnet. Mit "mehr als Treiben" hast Du recht. "Treiben" ist hier Füllsel und "Begeisterung" gibt bei meinem Vorschlag die "amour"-Komponente wieder.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search