Jun 13, 2018 17:31
5 yrs ago
1 viewer *
French term
tu mettras le feu au monde entier
French to German
Art/Literary
Philosophy
« Si tu deviens ce que tu es, alors tu mettras le feu au monde entier ».
Das hat die Heilige Katharina von Siena gesagt ...
Meine Übersetzung:
«Wenn du zu dem wirst, was du bist, setzt du die ganze Welt in Brand.»
Ich habe leider keine "offizielle" Übersetzung des Zitats im Netz gefunden, nur diese hier, die mir aber nicht gefällt:
Wenn Du das bist, was Du sein sollst, wirst Du ein Feuer in der ganzen Welt entzünden.
Beides hört sich aber finde ich so martialisch an, daher frage ich mich, ob das im FR tatsächlich so gemeint ist oder ob es nicht positiv besetzt ist ("wirst du der Welt Licht bringen" oder so)?
Das hat die Heilige Katharina von Siena gesagt ...
Meine Übersetzung:
«Wenn du zu dem wirst, was du bist, setzt du die ganze Welt in Brand.»
Ich habe leider keine "offizielle" Übersetzung des Zitats im Netz gefunden, nur diese hier, die mir aber nicht gefällt:
Wenn Du das bist, was Du sein sollst, wirst Du ein Feuer in der ganzen Welt entzünden.
Beides hört sich aber finde ich so martialisch an, daher frage ich mich, ob das im FR tatsächlich so gemeint ist oder ob es nicht positiv besetzt ist ("wirst du der Welt Licht bringen" oder so)?
Proposed translations
(German)
3 | wirst du Feuer auf der ganzen Erde entzünden | Anne Schulz |
4 | wird das Feuer in dir auf andere übergehen/andere anstecken | Andrea Halbritter |
Proposed translations
2 hrs
Selected
wirst du Feuer auf der ganzen Erde entzünden
Es gibt eine Ansprache von Johannes Paul II, die im Internet auf Französisch und Deutsch wiedergegeben wird und dieses Zitat von Katherina von Siena aufgreift:
De Rome, de la Ville de Pierre et de Paul, le Pape vous accompagne avec affection et, paraphrasant une expression de sainte Catherine de Sienne, il vous dit : «Si vous êtes ce que vous devez être, vous mettrez le feu au monde entier !»
http://www.jeunes-cathos.fr/questions-de-foi/catecheses-et-r...
Von Rom aus, der Stadt von Petrus und Paulus, geht der Papst eure Wege liebevoll mit und ruft euch, in Anlehnung an eine Formulierung der heiligen Katharina von Siena, zu: "Wenn ihr seid, was ihr sein sollt, dann werdet ihr Feuer auf der ganzen Erde entzünden!" (vgl. Briefe 368).
http://w2.vatican.va/content/john-paul-ii/de/homilies/2000/d...
Klingt zumindest nicht martialisch ;-)
Ansonsten hilft vielleicht zumindest die Quelle "Briefe 368".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-13 21:38:45 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, ich denke, es ist eher "das Licht überallhin in die Welt tragen" gemeint. Bei Johannes Paul II ist "was ihr sein sollt" ja nicht der (mithilfe von Personal Coaches und Ratgebern zum Glücklichsein) selbstverwirklichte Mensch, sondern der Mensch im Ebenbild Gottes, das er ursprünglich mal sein sollte.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-06-14 10:29:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sonst mach doch "Leuchtfeuer" daraus ;-)
De Rome, de la Ville de Pierre et de Paul, le Pape vous accompagne avec affection et, paraphrasant une expression de sainte Catherine de Sienne, il vous dit : «Si vous êtes ce que vous devez être, vous mettrez le feu au monde entier !»
http://www.jeunes-cathos.fr/questions-de-foi/catecheses-et-r...
Von Rom aus, der Stadt von Petrus und Paulus, geht der Papst eure Wege liebevoll mit und ruft euch, in Anlehnung an eine Formulierung der heiligen Katharina von Siena, zu: "Wenn ihr seid, was ihr sein sollt, dann werdet ihr Feuer auf der ganzen Erde entzünden!" (vgl. Briefe 368).
http://w2.vatican.va/content/john-paul-ii/de/homilies/2000/d...
Klingt zumindest nicht martialisch ;-)
Ansonsten hilft vielleicht zumindest die Quelle "Briefe 368".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-13 21:38:45 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, ich denke, es ist eher "das Licht überallhin in die Welt tragen" gemeint. Bei Johannes Paul II ist "was ihr sein sollt" ja nicht der (mithilfe von Personal Coaches und Ratgebern zum Glücklichsein) selbstverwirklichte Mensch, sondern der Mensch im Ebenbild Gottes, das er ursprünglich mal sein sollte.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-06-14 10:29:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sonst mach doch "Leuchtfeuer" daraus ;-)
Note from asker:
Das ist eine wirklich einschlägige Quelle - ich finde es trotzdem martialisch ... ist es so gemeint? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, ich werde das jetzt doch so übernehmen."
8 days
wird das Feuer in dir auf andere übergehen/andere anstecken
s. Diskussion
Discussion
http://www.expressio.fr/expressions/avoir-le-feu-sacre-etre-...
https://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/philosophy/6526...
Ein Papst kann nicht falsch liegen ;)
la chambre") wie von Doris vorgeschlagen. Wenn Du wirst, was Du bist, wird Dein Licht die ganze Welt erstrahlen.
Noe: da ziehe ich die blaue Friedenstaube von Braque vor
la chambre" ... ich werde also von der "offiziellen" Übersetzung eher abweichen - das mit dem Feuer finde ich höchst delikat.
"Wenn du wirst, was du bist, wird das Feuer in dir die ganze Welt anstecken/wird das Feuer in dir auf andere übergehen/andere inspirieren."
Der Sinn ist dann aber ein anderer als in dem Satz von Doris.
Dann ist zwar das Feuer unter den Tisch gefallen, aber es klingt nicht mehr martialisch. Klar ist der Satz positiv gemeint. Mir fällt spontan nichts Positives mit Feuer ein.