Jun 13, 2018 17:31
5 yrs ago
1 viewer *
French term

tu mettras le feu au monde entier

French to German Art/Literary Philosophy
« Si tu deviens ce que tu es, alors tu mettras le feu au monde entier ».

Das hat die Heilige Katharina von Siena gesagt ...

Meine Übersetzung:
«Wenn du zu dem wirst, was du bist, setzt du die ganze Welt in Brand.»

Ich habe leider keine "offizielle" Übersetzung des Zitats im Netz gefunden, nur diese hier, die mir aber nicht gefällt:

Wenn Du das bist, was Du sein sollst, wirst Du ein Feuer in der ganzen Welt entzünden.

Beides hört sich aber finde ich so martialisch an, daher frage ich mich, ob das im FR tatsächlich so gemeint ist oder ob es nicht positiv besetzt ist ("wirst du der Welt Licht bringen" oder so)?

Discussion

Anne Schulz Jun 15, 2018:
@Andrea Halbritter Ich finde, du kannst deinen Vorschlag auch ohne Quelle als Antwort einstellen, mir gefällt die Formulierung.
Andrea Halbritter Jun 15, 2018:
Meiner Meinung nach geht das in diese Richtung:
http://www.expressio.fr/expressions/avoir-le-feu-sacre-etre-...
Andrea Halbritter Jun 15, 2018:
Ja, so war auch mein Vorschlag. Nur hatte ich dafür keine Quelle.
Anne Schulz Jun 14, 2018:
Martialisch oder nicht, es geht hier m.E. weniger um den Lichtaspekt ("die Welt heller machen"), sondern tatsächlich um die "ansteckende" Wirkung des Feuers, und die muss ja nicht zu Kriegszwecken eingesetzt werden. Andere "entflammen"/überzeugen von seinen Ideen, anderen Feuer unter dem Hintern machen, andere "anstecken" mit seiner Energie, Begeisterung "entfachen", etwas erreichen.
Andrea Hauer (asker) Jun 14, 2018:
Um die Kraft und alle Eigenschaften, die das Wort "Feuer" impliziert (zerstörerisch, aber auch kraftvoll usw.), zu übertragen und dennoch die martialische Konnotation zu eliminieren, vllt. so: Wenn Du zu dem wirst, was Du wirklich bist, wirst du ein Feuer entfachen, das in der ganzen Welt erstrahlt.
GiselaVigy Jun 14, 2018:
Andrea, das wäre: mettere "a" fuoco//fuoco hat die Bedeutung von "Feuer" und "Fokus/Brennpunkt", aber wohl nicht hier
Andrea Hauer (asker) Jun 14, 2018:
Interessanterweise kann das im Italienischen die Bedeutung von "sich konzentrieren auf", "den Fokus richten auf" haben ...
Andrea Hauer (asker) Jun 14, 2018:
Habe das italienische Original gefunden, und bin mal gespannt, was die Kollegen meinen:
https://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/philosophy/6526...
Andrea Hauer (asker) Jun 14, 2018:
@Andrea: Nein, aber Übersetzer schon, und vermutlich hat Johannes Paul nicht Deutsch gesprochen ... Ich werde mir das rausnehmen - da ich das mit dem Feuer wirklich delikat und missverständlich finde auf DE.
Andrea Halbritter Jun 14, 2018:
Ich würde mich unbedingt an das halten, was Anne geschrieben hat.

Ein Papst kann nicht falsch liegen ;)
GiselaVigy Jun 14, 2018:
erstrahlen ist intransitiv (etwas erstrahlt), vielleicht dann "erleuchten"
Andrea Hauer (asker) Jun 14, 2018:
Danke euch! Ich werde es jetzt so interpretieren ("Éclairer un lieu : Allumer
la chambre") wie von Doris vorgeschlagen. Wenn Du wirst, was Du bist, wird Dein Licht die ganze Welt erstrahlen.
GiselaVigy Jun 14, 2018:
auf F. geht es "Allumer le feu" de Johnny Halliday, "feu et flammes", aber auf D. schockiert es mich
Noe: da ziehe ich die blaue Friedenstaube von Braque vor
Andrea Hauer (asker) Jun 14, 2018:
Larousse sagt (unter anderem): "allumer" - und für allumer finde ich "Éclairer un lieu : Allumer
la chambre" ... ich werde also von der "offiziellen" Übersetzung eher abweichen - das mit dem Feuer finde ich höchst delikat.
Andrea Hauer (asker) Jun 14, 2018:
Also, irgendwie ist mir gerade komisch, weil ich "mettre le feu à" (abgesehen von diesem Zitat) nur in der Bedeutung "in Brand setzen" finde; dem muss ich nochmal nachgehen ...
Noe Tessmann Jun 14, 2018:
Gisela der Heilige Geist ist auch eine Feuertaube
GiselaVigy Jun 14, 2018:
bei Feuer denke ich an Schutt und Asche, also zerstörend
GiselaVigy Jun 14, 2018:
Uli, sehr schön!
Ulrike Cisar Jun 14, 2018:
wird der Funke auch auf andere überspringen Vorschlag
Noe Tessmann Jun 14, 2018:
Man kann auch ein Feuer der Begeisterung entfachen
Andrea Halbritter Jun 13, 2018:
Oder:

"Wenn du wirst, was du bist, wird das Feuer in dir die ganze Welt anstecken/wird das Feuer in dir auf andere übergehen/andere inspirieren."

Der Sinn ist dann aber ein anderer als in dem Satz von Doris.
Andrea Hauer (asker) Jun 13, 2018:
@Doris, gefällt mir gut - dann wird es unter dem Tisch endlich auch mal hell ;o)
Doris Wolf Jun 13, 2018:
Hallo, Vielleicht so: Wenn Du wirst, was Du bist, wird Dein Licht in der ganzen Welt erstrahlen.
Dann ist zwar das Feuer unter den Tisch gefallen, aber es klingt nicht mehr martialisch. Klar ist der Satz positiv gemeint. Mir fällt spontan nichts Positives mit Feuer ein.

Proposed translations

2 hrs
Selected

wirst du Feuer auf der ganzen Erde entzünden

Es gibt eine Ansprache von Johannes Paul II, die im Internet auf Französisch und Deutsch wiedergegeben wird und dieses Zitat von Katherina von Siena aufgreift:

De Rome, de la Ville de Pierre et de Paul, le Pape vous accompagne avec affection et, paraphrasant une expression de sainte Catherine de Sienne, il vous dit : «Si vous êtes ce que vous devez être, vous mettrez le feu au monde entier !»
http://www.jeunes-cathos.fr/questions-de-foi/catecheses-et-r...

Von Rom aus, der Stadt von Petrus und Paulus, geht der Papst eure Wege liebevoll mit und ruft euch, in Anlehnung an eine Formulierung der heiligen Katharina von Siena, zu: "Wenn ihr seid, was ihr sein sollt, dann werdet ihr Feuer auf der ganzen Erde entzünden!" (vgl. Briefe 368).
http://w2.vatican.va/content/john-paul-ii/de/homilies/2000/d...

Klingt zumindest nicht martialisch ;-)
Ansonsten hilft vielleicht zumindest die Quelle "Briefe 368".




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-13 21:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, ich denke, es ist eher "das Licht überallhin in die Welt tragen" gemeint. Bei Johannes Paul II ist "was ihr sein sollt" ja nicht der (mithilfe von Personal Coaches und Ratgebern zum Glücklichsein) selbstverwirklichte Mensch, sondern der Mensch im Ebenbild Gottes, das er ursprünglich mal sein sollte.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-06-14 10:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sonst mach doch "Leuchtfeuer" daraus ;-)

Note from asker:
Das ist eine wirklich einschlägige Quelle - ich finde es trotzdem martialisch ... ist es so gemeint?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, ich werde das jetzt doch so übernehmen."
8 days

wird das Feuer in dir auf andere übergehen/andere anstecken

s. Diskussion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search