Mar 18, 2008 13:03
16 yrs ago
French term

wireline spécialisé

French to German Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci Ölbohrungen
Hier noch eine Frage aus meinem Gesellschaftsvertrag:
Beim Googeln finde ich zu Wireline nur lauter Modems, die so heißen. Hier der Kontext:


La société a pour objet :
- La réalisation des services aux puits, soit les prestations en matière de :

- Fluides de forages,
- Cimentation et stimulation des puits
- Diagraphies
- Well-testing
- Snubbing et ***wireline spécialisé***, le métier « nettoyage des bacs »
- Eventuellement d’autres services tels que les équipements de fonds, les outils d’instrumentation et autres équipement, etc.

Kann mir auch noch jemand mit den outils d'instrumentation weiterhelfen? Ich hab mein Fragenpensum für diese Woche ausgeschöpft, das ist mir auch noch nie passiert...
Proposed translations (German)
2 Spezial-Wireline

Discussion

belitrix Mar 19, 2008:
Outils d'instrumentation als "Dienstleistung" - natürlich ist es eine Dienstleistung, wenn man diese "Werkzeuge/Arbeitsmittel zur Verfügung stellt - oder? Wäre froh, wenn wir Claudia weiter helfen könnten!
Rolf Kern Mar 19, 2008:
Es steht, die "outils d'instrumntation" seien eine Dienstleistung.
belitrix Mar 19, 2008:
Outils d'instrumentation = vielleicht einfach nur die "benötigten Arbeitsmittel" - das kann doch alles sein, oder? Werkzeug und auch Technik...Bon courage - Bea!
belitrix Mar 19, 2008:
Kann nicht aufhören drüber nachzudenken. Ich denke, es geht hier um "Spezialisten für die Verlegung von Versorgungsleitungen (Gas/Öl etc.)"und den entsprechenden Tankreinigungsservice
belitrix Mar 19, 2008:
http://gaboneco.com/show_article.php?IDActu=6082
Wireline scheint eine spezielle Firmenstruktur zu sein - und ich würde meinen, hier eine spezielle Abteilung - sorry schaut selbst nach - ich verzettel `mich und sollte eigentlich arbeiten...
Rolf Kern Mar 18, 2008:
Die "outils d'instrumentation" könnten "Instrumentierungs-Tools" sein (was immer das sein mag). Gibt mit dem Google immerhin 3 Treffer.

Proposed translations

13 mins
Selected

Spezial-Wireline

Warum soll ein englischer Begriff in einem französischen Text überhaupt übersetzt werden? Gilt auch für das Snubbing.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2008-03-19 10:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe:

Wir arbeiten mit sechs Wireline-Messfahrzeugen, die über alle erforderlichen Untertageausrüstungen und Werkzeuge verfügen.

* Wireline-Winden, einfach und doppelt
* Schleusen von 2“–9 5/8“ und von 140–700 bar
* Preventer bis 700 bar
* Slickline, OD 0,082“–0,125“ bis 6.000 m; eine Wireline-Einheit mit Zweitrommelwinde ausgestattet
* Mobile Hebebühnen

Unser Wireline-Service bietet Ihnen:

* Komplettierung von Untertage- Fließ- und Kontrollausrüstungen
* Safety Valves
* Plugs
* Running und Pulling Tools
* Positioning Tools
* Inflatable- und Bridge-Plugs

* Druckmessungen, auch Memory
* Temperaturprofile
* Flowmetermessungen
* Bodendruckmessungen

* Probennahmen, auch mit PDS-System
* Slicklineperformation
* Junk Catcher
* Swabbing

* Sonologmessungen
* Fangarbeiten mit Seil- und Wirelinetechnik
* mechanische und chemische Beseitigung von Rohrablagerungen

Quelle: http://tinyurl.com/2hcjsy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön! Ich hatte gehofft noch was deutsches zu finden, aber anscheinend sind die Techniker nicht so am Eindeutschen interessiert"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search