Glossary entry

French term or phrase:

en relais des

German translation:

im Anschluss an

Added to glossary by Anne Schulz
Dec 4, 2018 17:02
5 yrs ago
3 viewers *
French term

en relais des

French to German Medical Medical: Health Care Krankenhaus
Es geht um Medikamente zur Behandlung der Osteoporose:

Le denosumab, en administration semestrielle par injection sous-cutanée. Ce médicament est remboursé en relais des bisphosphonates.

Bedeutet "en relais de" hier: Dieses Medikament wird in Verbindung mit Bisphosphonaten erstattet.
Wenn es ergänzend zu den Bisphosphonaten gegeben wird? Verstärkt das Denosumab die Wirkung der Bisphosphonaten eventuell?

https://forum.wordreference.com/threads/en-relais-de.2254355...

Vielen Dank für Ihre Hilfe!!
Proposed translations (German)
2 +1 im Anschluss an
Change log

Dec 17, 2018 22:32: Anne Schulz Created KOG entry

Discussion

Andrea Halbritter Dec 5, 2018:
@Anne: Lass deine Antwort ruhig stehen. Die Expertin auf dem Gebiet bist du :)
Andrea Halbritter Dec 5, 2018:
Zur Kostenerstattung selbst finde ich leider nichts Genaues. Ob "im Anschluss an" passt oder es stattdessen auch "an Stelle von" heißen könnte, kann ich daher nicht mit Sicherheit sagen. Ich würde jedoch auch auf "im Anschluss an" tippen, da "relais" in der Regel etwas anderes ablöst.
Anne Schulz Dec 5, 2018:
Ja, perfekt, Andrea! Da war ich wohl gerade ein bisschen zu früh mit meiner vermuteten Antwort. Wenn du eine fundiert untermauerte Antwort einstellen möchtest, lösche ich mein Gestöpsel gern :-) Aber es scheint dann ja tatsächlich so zu sein, dass die Kostenerstattungssituation in Frankreich oder der frz. Schweiz anders ist als in Deutschland.
Andrea Halbritter Dec 5, 2018:
Ich verstehe es so, dass beide in der Regel nicht gleichzeitig gegeben werden, also dass die Patientinnen entweder Denosumab oder BP einnehmen.
Andrea Halbritter Dec 5, 2018:
Wenn du etwas googelst, findest du noch mehr Expertenaussagen zu deinen Fragen, z. B. hier:

https://www.srf.ch/sendungen/puls/gibt-es-alternativen-zu-pr...
Andrea Halbritter Dec 5, 2018:
Wenn du etwas googelst, findest du noch mehr Expertenaussagen zu deinen Fragen, z. B. hier:

https://www.srf.ch/sendungen/puls/gibt-es-alternativen-zu-pr...
Andrea Halbritter Dec 5, 2018:
"Traitement de l'ostéoporose postménopausique chez les femmes à risque élevé de fracture¹ en 2e intention en relais d'un traitement par bisphosphonates. Le relais des bisphosphonates est défini comme un traitement instauré aux patientes préalablement traitées par bisphosphonates pendant au moins 3 mois consécutifs au cours de l'année précédant l'instauration de Prolia®" (lien mis tout à l'heure)
Andrea Halbritter Dec 5, 2018:
L'explication se trouve à mon avis ici: http://aporose.fr/trait_medic_dnb.php

Proposed translations

+1
1 day 56 mins
Selected

im Anschluss an

Meines Wissens war es mal so (in D), dass die Indikation und/oder die Voraussetzung für die Kostenerstattung von Denosumab(?) eine erfolglose vorausgegangene Behandlung mit Bisphosphonaten war.
Und meines Wissens (aber ebenfalls nicht sicher) ist es jetzt so, dass die Indikation und Kostenerstattung von einer vorausgegangenen Bisphosphonattherapie unabhängig ist.

"en relais de" heißt also am ehesten so etwas wie "nach" oder "im Anschluss an", aber da die Kostenübernahmevoraussetzungen sowieso in jedem Land unterschiedlich sind, ist wohl auf jeden Fall eine A.d.Ü. angebracht.

Peer comment(s):

agree Andrea Halbritter
19 hrs
Danke Andrea :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Anne! Ich habe mich für diese Option entschieden!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search