Glossary entry

French term or phrase:

cessions des activités

German translation:

Abtretungen von Geschäftsbereichen

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Jun 9, 2010 18:00
13 yrs ago
French term

cessions des activités

French to German Bus/Financial Management Projektanalyse
cessions des activités:

"Die Aufgabe/Die Veräußerung? der nicht strategischen Aktivitäten/Betriebsbereiche" ???

wie kann man für activités hier sagen, der Term wiederholt sich auch in Kombination mit "hydraulique und aftermarket"?

Les cessions des activités « non stratégiques » pourraient se poursuivre
-Activités Hydrauliques de la branche transmission
-Activité Aftermarket de système électrique : car position difficile à tenir en Europe et peu profitable

danke!
Change log

Jun 15, 2010 08:23: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

belitrix Jun 9, 2010:
@M-G Dennoch denke ich, dass es hier um eine Aufgabe oder Einstellung geht. Denn wenn die Rede von "Abtretung" ist, dann müsste einer da sein, der das übernimmt. Das ist m.E. hier nicht der Fall. Es interessiert nur, dass diese Fa. das nicht mehr weiter macht - und das ist die Aufgabe dieses Geschäftsbereichs. Sicherlich wird sich jemand anderes drum kümmern - aber in diesem Zusammenhang würde ich schon eher von Aufgabe sprechen.
M-G Jun 9, 2010:
NEIN! Aufgabe oder Einstellung wären dann cessation ( = fait de prendre ou de mettre fin à qqc), während cession (= action de céder qqc) mit Abtretung richtig übersetzt ist.
Innerhalb eines Konzerns können bspw. Geschäftsbereiche an eine andere Gesellschaft abgetreten werden, sie werden wenigstens auf Konzernebe aber nicht aufgegeben.
Jutta Deichselberger Jun 9, 2010:
Aufgabe oder Einstellung hätte ich auch gesagt...
belitrix Jun 9, 2010:
Warum nicht Aufgabe der Geschäftsbereiche? Finde ich plausibler als Abtretung. Abtretung an wen? Hier geht's doch darum, dass der Sektor nicht profitabel ist und deshalb aufgegeben wird, oder?
Und bei "strategisch" finde ich "strategische Geschäftsfelder" - wobei mir persönlich das "strategisch" nicht gefällt.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Abtretungen von Geschäftsbereichen

auch "Veräusserung"
auch "Geschäftsfeldern"
alles je nach Text ...
Peer comment(s):

agree M-G : Abtretung ist m.E. neutraler als Veräußerung.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

Auslagerung von Geschäftsbereichen

Wäre mein Angebot.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search