empreinte alpha-numérique

German translation: Hashwert

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:empreinte alpha-numérique
German translation:Hashwert
Entered by: Doris Wolf

07:29 Nov 6, 2019
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Vertrauensdiensteanbieter
French term or phrase: empreinte alpha-numérique
Danke im Voraus für Übersetzungsvorschläge zum angegebenen Begriff!

Chaque signature électronique de Documents Client donne lieu à l’établissement d’un Dossier de Preuves, dans lequel sont recensés l’ensemble des données et informations relatives au processus de signature électronique utilisé, ainsi que l’ensemble des éléments permettant d’identifier les Utilisateurs et Signataires Tiers ayant signé les Documents Client, une *empreinte alpha-numérique* (ou « hash ») associée à chacun d’eux et, le cas échéant, le certificat associé à la signature électronique avancée et les conditions générales d’utilisation des signatures électroniques.
(...)
Les horodatages mis à la disposition du Client sont des horodatages qualifiés, au sens du Règlement eIDAS, à savoir des horodatages électroniques qui :

● lient la date et l’heure aux Données Horodatées de manière à raisonnablement exclure la possibilité de leur modification indétectable ;
● ...

Chaque horodatage du pack est réalisé sous la forme d’un fichier intégrant une *empreinte alpha-numérique* (ou « hash ») propre à chacune des Données Horodatées, auquel sont associées la date et l’heure de l’horodatage (ci-après : le «Jeton d’Horodatage»).
Doris Wolf
Germany
Hashwert
Explanation:
Ich würde entweder die Klammer mit "Hash" in der Übersetzung weglassen und "empreinte alpha-numérique" einfach mit "Hashwert" übersetzen oder zur Erklärung etwas wie "alphanumerischer Prüfwert" oder "alphanumerischer Code" verwenden und dann "Hashwert" in Klammern dahinter setzen. Das kommt auch ein bisschen darauf an, wie die Zielgruppe des Textes aussieht und ob man davon ausgehen kann, dass ihr der Begriff Hashwert bekannt ist.

Wikipedia (siehe Link): La donnée d'entrée de ces fonctions est souvent appelée message ; la valeur de sortie est souvent appelée valeur de hachage, empreinte numérique, empreinte, ou encore haché (en anglais, message digest ou digest, hash).

https://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_de_hachage_cryptograp...
https://de.wikipedia.org/wiki/Kryptographische_Hashfunktion
https://de.wikipedia.org/wiki/Hash
Selected response from:

Thorsten Schülke
Estonia
Local time: 06:42
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Hashwert
Thorsten Schülke


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Hashwert


Explanation:
Ich würde entweder die Klammer mit "Hash" in der Übersetzung weglassen und "empreinte alpha-numérique" einfach mit "Hashwert" übersetzen oder zur Erklärung etwas wie "alphanumerischer Prüfwert" oder "alphanumerischer Code" verwenden und dann "Hashwert" in Klammern dahinter setzen. Das kommt auch ein bisschen darauf an, wie die Zielgruppe des Textes aussieht und ob man davon ausgehen kann, dass ihr der Begriff Hashwert bekannt ist.

Wikipedia (siehe Link): La donnée d'entrée de ces fonctions est souvent appelée message ; la valeur de sortie est souvent appelée valeur de hachage, empreinte numérique, empreinte, ou encore haché (en anglais, message digest ou digest, hash).

https://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_de_hachage_cryptograp...
https://de.wikipedia.org/wiki/Kryptographische_Hashfunktion
https://de.wikipedia.org/wiki/Hash

Thorsten Schülke
Estonia
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Hoffmeister, PhD (X): siehe auch: https://www.datenschutzbeauftragter-info.de/hashwerte-und-ha...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search