GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:29 Nov 6, 2019 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Vertrauensdiensteanbieter | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Thorsten Schülke Estonia Local time: 06:42 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Hashwert |
|
Hashwert Explanation: Ich würde entweder die Klammer mit "Hash" in der Übersetzung weglassen und "empreinte alpha-numérique" einfach mit "Hashwert" übersetzen oder zur Erklärung etwas wie "alphanumerischer Prüfwert" oder "alphanumerischer Code" verwenden und dann "Hashwert" in Klammern dahinter setzen. Das kommt auch ein bisschen darauf an, wie die Zielgruppe des Textes aussieht und ob man davon ausgehen kann, dass ihr der Begriff Hashwert bekannt ist. Wikipedia (siehe Link): La donnée d'entrée de ces fonctions est souvent appelée message ; la valeur de sortie est souvent appelée valeur de hachage, empreinte numérique, empreinte, ou encore haché (en anglais, message digest ou digest, hash). https://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_de_hachage_cryptograp... https://de.wikipedia.org/wiki/Kryptographische_Hashfunktion https://de.wikipedia.org/wiki/Hash |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.