Glossary entry

French term or phrase:

La zone euro est apparue comme un refuge.

German translation:

Die Eurozone zeigte sich als sicherer Hafen/Hort.

Added to glossary by Carsten Mohr
Mar 6, 2014 21:17
10 yrs ago
1 viewer *
French term

La zone euro est apparue comme un refuge

French to German Bus/Financial Investment / Securities
Kontext: Small und Midcaps der Eurozone

En février, le marché des petites valeurs s’est fortement repris, surperformant les grands marchés. **La zone euro est apparue comme un refuge**, avec des résultats d’entreprises encourageants, tandis que certains pays émergents montrent des fragilités et que le marché américain a déjà fortement progressé.

Vorläufige Übersetzung:

Während bestimmte Schwellenländer Schwächen zeigten und der US-Markt bereits stark gestiegen war, **erwies sich die Eurozone als sicherer Hafen**, zumal die europäischen Unternehmen positive Ergebnisse veröffentlichten.

Aber das passt irgendwie nicht so in den Satz. Hat jemand eine bessere Idee?
Change log

Mar 20, 2014 11:44: Carsten Mohr Created KOG entry

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Mar 12, 2014:
@Wiebke: Ich finde deine Lösung auch super! Aber warum stellst du deine oft sehr guten Vorschläge fast nie als normale Antworten rein? Das wäre echt praktisch, denn 1.) ist es dann übersichtlicher, alle Antworten im Blick zu behalten, 2.) können dann die Kollegen deine Antwort kommentieren, 3.) kann ich deine Antwort bei der Vergabe von Punkten berücksichtigen und 4.) ist es dann leichter, Glossareinträge zu erstellen.
Olaf Reibedanz (asker) Mar 12, 2014:
@alle: Danke für eure Vorschläge!
Andrea Halbritter Mar 7, 2014:
Wau! Super Lösung, Wiebke!
WiebkeN (X) Mar 7, 2014:
Die positiven Ergebnisse der Unternehmen ließen die Euro-Zone zu einem sicheren Hafen/Zufluchtsort werden/als Zufluchtsort erscheinen. Manche Schwellenländer zeigten hingegen Schwächen und der amerikanische Markt hatte bereits stark angezogen.
Andrea Halbritter Mar 7, 2014:
Vielleicht geht auch:

war die Eurozone eine sichere Flucht?
WiebkeN (X) Mar 7, 2014:
Tandis que bedeutet während, wohingegen, also adversativ.

In der vorläufigen Übersetzung fehlt die Hälfte: kein Februar, keine Erholung des Small-Caps-Marktes, der mit seiner Performance die Large Caps überflügelt

Gute Nacht und schlaft weiter.
Andrea Halbritter Mar 7, 2014:
Vielleicht fällt mir untertags noch etwas Besseres ein - ist schon spät in Europa!...
Andrea Halbritter Mar 7, 2014:
Könnte "erschien die Eurozone gewissermaßen als Refugium" passen?

Was mir auch nicht so gefällt, ist der Anfang mit zweimal Schw... hintereinander... und "zumal". Vielleicht kannst du mal erklären, was der Satz genau heißt.. :)

Hätte Tendenz zu schreiben:

Während bestimmte Schwellenländer Probleme hatten und der US-Markt sich bereits gut erholt hatte, erschien die Eurozone gewissermaßen als ein Refugium mit ermutigenden....... (Ist das zu frei oder würde es das treffen?)

Proposed translations

9 hrs
Selected

Die Eurozone zeigte sich als sicherer Hafen

mein Vorschlag :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2014-03-11 07:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch: ... erwies sich sich als sicherer Hort
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! ich hab mich für Wiebkes Lösung entschieden: Die positiven Ergebnisse der Unternehmen ließen die Eurozone zu einem sicheren Hafen/Zufluchtsort werden/als Zufluchtsort erscheinen. Manche Schwellenländer zeigten hingegen Schwächen, und der amerikanische Markt hatte bereits stark angezogen."
10 hrs

Die Eurozone tauchte als Zufluchtsort auf

wäre mein Vorschlag dazu - erweisen/zeigen trifft nicht das apparue

Something went wrong...
11 hrs

Die Eurozone erwies sich als sichere Bank

Übersetzung inklusive kleinem Wortspiel:)

..., erwies sich die Eurozone als sichere Bank, zumal ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search