Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
La zone euro est apparue comme un refuge.
German translation:
Die Eurozone zeigte sich als sicherer Hafen/Hort.
Added to glossary by
Carsten Mohr
Mar 6, 2014 21:17
10 yrs ago
1 viewer *
French term
La zone euro est apparue comme un refuge
French to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Kontext: Small und Midcaps der Eurozone
En février, le marché des petites valeurs s’est fortement repris, surperformant les grands marchés. **La zone euro est apparue comme un refuge**, avec des résultats d’entreprises encourageants, tandis que certains pays émergents montrent des fragilités et que le marché américain a déjà fortement progressé.
Vorläufige Übersetzung:
Während bestimmte Schwellenländer Schwächen zeigten und der US-Markt bereits stark gestiegen war, **erwies sich die Eurozone als sicherer Hafen**, zumal die europäischen Unternehmen positive Ergebnisse veröffentlichten.
Aber das passt irgendwie nicht so in den Satz. Hat jemand eine bessere Idee?
En février, le marché des petites valeurs s’est fortement repris, surperformant les grands marchés. **La zone euro est apparue comme un refuge**, avec des résultats d’entreprises encourageants, tandis que certains pays émergents montrent des fragilités et que le marché américain a déjà fortement progressé.
Vorläufige Übersetzung:
Während bestimmte Schwellenländer Schwächen zeigten und der US-Markt bereits stark gestiegen war, **erwies sich die Eurozone als sicherer Hafen**, zumal die europäischen Unternehmen positive Ergebnisse veröffentlichten.
Aber das passt irgendwie nicht so in den Satz. Hat jemand eine bessere Idee?
Proposed translations
(German)
3 | Die Eurozone zeigte sich als sicherer Hafen | Carsten Mohr |
4 | Die Eurozone tauchte als Zufluchtsort auf | Expertlang |
3 | Die Eurozone erwies sich als sichere Bank | Patrick John Burhorn |
Change log
Mar 20, 2014 11:44: Carsten Mohr Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
Die Eurozone zeigte sich als sicherer Hafen
mein Vorschlag :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2014-03-11 07:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch: ... erwies sich sich als sicherer Hort
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2014-03-11 07:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch: ... erwies sich sich als sicherer Hort
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch allen! ich hab mich für Wiebkes Lösung entschieden:
Die positiven Ergebnisse der Unternehmen ließen die Eurozone zu einem sicheren Hafen/Zufluchtsort werden/als Zufluchtsort erscheinen. Manche Schwellenländer zeigten hingegen Schwächen, und der amerikanische Markt hatte bereits stark angezogen."
10 hrs
Die Eurozone tauchte als Zufluchtsort auf
wäre mein Vorschlag dazu - erweisen/zeigen trifft nicht das apparue
11 hrs
Die Eurozone erwies sich als sichere Bank
Übersetzung inklusive kleinem Wortspiel:)
..., erwies sich die Eurozone als sichere Bank, zumal ...
..., erwies sich die Eurozone als sichere Bank, zumal ...
Discussion
war die Eurozone eine sichere Flucht?
In der vorläufigen Übersetzung fehlt die Hälfte: kein Februar, keine Erholung des Small-Caps-Marktes, der mit seiner Performance die Large Caps überflügelt
Gute Nacht und schlaft weiter.
Was mir auch nicht so gefällt, ist der Anfang mit zweimal Schw... hintereinander... und "zumal". Vielleicht kannst du mal erklären, was der Satz genau heißt.. :)
Hätte Tendenz zu schreiben:
Während bestimmte Schwellenländer Probleme hatten und der US-Markt sich bereits gut erholt hatte, erschien die Eurozone gewissermaßen als ein Refugium mit ermutigenden....... (Ist das zu frei oder würde es das treffen?)