Nov 18, 2004 12:04
19 yrs ago
French term
Satzteil
French to German
Other
International Org/Dev/Coop
En 1995, j’ai été engagée en tant que Secrétaire générale de l’Association pour la prévention de la torture, une ONG internationale des droits de l’homme basée à Genève.
Après avoir passé près de 9 ans à travailler dans l’urgence avec le CICR, l’idée de la prévention me séduisait et me séduit encore.
***Ce travail m’a amenée à entrer dans le monde des négociations multilatérales, notamment par les travaux sur le Protocole facultatif à la Convention contre la torture et le monde des droits de l’homme aux Nations Unies ainsi que dans divers fora régionaux.***
Ich verstehe die Satzstruktur nicht....
Ab ..."et le monde des droits de l'homme...". fehlt das ein "dans"?
Mir ist unklar, wie das dazugehört.
Kann mir jemand helfen?
Après avoir passé près de 9 ans à travailler dans l’urgence avec le CICR, l’idée de la prévention me séduisait et me séduit encore.
***Ce travail m’a amenée à entrer dans le monde des négociations multilatérales, notamment par les travaux sur le Protocole facultatif à la Convention contre la torture et le monde des droits de l’homme aux Nations Unies ainsi que dans divers fora régionaux.***
Ich verstehe die Satzstruktur nicht....
Ab ..."et le monde des droits de l'homme...". fehlt das ein "dans"?
Mir ist unklar, wie das dazugehört.
Kann mir jemand helfen?
Proposed translations
(German)
3 +3 | - | Claire Bourneton-Gerlach |
Proposed translations
+3
36 mins
Selected
-
Les travaux portent 1) sur le protocole (...) torture
et 2) sur le monde (..) Unies
... denke ich zumindest!
et 2) sur le monde (..) Unies
... denke ich zumindest!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Claire, habe deine Theorie übernommen...an dem Text bin ich halb verzweifelt!"
Something went wrong...