This question was closed without grading. Reason: Anderer Grund
Dec 26, 2009 09:42
14 yrs ago
1 viewer *
Französisch term
crème pâtissière reconstituée 48%
Französisch > Deutsch
Marketing
Lebensmittel
Inhaltsstoffe
Konditorcreme-Anteil 48%?
es geht um Mini-Chinois (kleines Hefegebäck in Form einer Schnecke)
Oder man schreibt besser nur (da es um eine kurze Produktbeschriftung geht): Konditorcreme 48% ?
Danke, ist dringend!
es geht um Mini-Chinois (kleines Hefegebäck in Form einer Schnecke)
Oder man schreibt besser nur (da es um eine kurze Produktbeschriftung geht): Konditorcreme 48% ?
Danke, ist dringend!
Proposed translations
(Deutsch)
4 +2 | Konditorcreme 48% | eva maria bettin |
Proposed translations
+2
55 Min.
Konditorcreme 48%
ist passend. Habe die Rezepte in verschiedensprachigen Quellen verglichen- das reconstituée bezieht sich sicher auf ein Fertigprodukt, dem wieder Fluessigkeit zugefuegt wird. Meiner Erfahrung nach wird das leider meistens nicht angegeben- oft wird das dann als Tr. M. (trockenmasse) erklaert, was aber in Deinem Fall m. Meinung nach nicht zutrifft
Peer comment(s):
agree |
Allibert (X)
: Rekonstituiert, d.h., die Creme in den Schnecken wurde aus Trockenpulver und nicht aus frischer Konditorcreme hergestellt.
11 Min.
|
Danke Dir
|
|
neutral |
Helga Lemiere
: Bin mit Belitrix einverstanden
4 Stunden
|
deswegen ja mein Zweifel - siehe meine Diskussion
|
|
neutral |
belitrix
: An Helga - habe meine Aussage (s.u.) revidiert. Bonne soirée à tous/toutes!
4 Stunden
|
siehe Zweifel
|
|
agree |
Vera Wilson
: Mit Grietje-Annette. Gibt es als Pulver zum Anrühren (warm oder kalt) oder auch im Tetra-Brik im Großhandel.
10 Stunden
|
Danke- immer noch besser als die Buttercreme seinerzeit...
|
Reference comments
12 Stunden
Reference:
Crème Pâtissière - hier selbstgemacht.
aus Gringoire, Saulinier, Le Répertoire de la Cuisine, Entremets, Compositions Auxiliaires, S. 217:
12 jaunes. Monter avec 500 g de sucre. Ajouter 125 g farine. Mouiller 1 litre lait bouillant et vanillé.
12 jaunes. Monter avec 500 g de sucre. Ajouter 125 g farine. Mouiller 1 litre lait bouillant et vanillé.
4 Stunden
Reference:
Ich würde "Cremefüllung in %" sagen
Oder: Cremefüllung X%
Ich selbst stolpere über "Konditorcreme" - wer sagt denn so was? Und was ist das genau. Der Laie staunt.
Und "reconstitué" interessiert, glaube ich, nur den Fachmann/die Fachfrau - oder?
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-12-26 14:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hatte meine vorige Aussage revidiert, weil es eigentlich notwendig wäre, die Art der Füllung anzugeben, wenn "reconstitué" im Ausgangstext steht.
Dennoch denke ich, dass "Cremefüllung" neutral ist und keinerlei Aussage über die genauen Inhaltsstoffe macht.
Diese Angaben müssen - soweit ich das sehe - dann einzeln bei den Inhaltsstoffen angegeben werden, so wie das die entsprechenden Richtlinien vorschreiben.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2009-12-31 12:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
Punkte sind doch egal - geht doch um die Sache - oder? ;-)
Und guten Rutsch an alle.
Ich selbst stolpere über "Konditorcreme" - wer sagt denn so was? Und was ist das genau. Der Laie staunt.
Und "reconstitué" interessiert, glaube ich, nur den Fachmann/die Fachfrau - oder?
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-12-26 14:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hatte meine vorige Aussage revidiert, weil es eigentlich notwendig wäre, die Art der Füllung anzugeben, wenn "reconstitué" im Ausgangstext steht.
Dennoch denke ich, dass "Cremefüllung" neutral ist und keinerlei Aussage über die genauen Inhaltsstoffe macht.
Diese Angaben müssen - soweit ich das sehe - dann einzeln bei den Inhaltsstoffen angegeben werden, so wie das die entsprechenden Richtlinien vorschreiben.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2009-12-31 12:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
Punkte sind doch egal - geht doch um die Sache - oder? ;-)
Und guten Rutsch an alle.
Note from asker:
Guten Morgen, ist ja unglaublich, welche Diskussion meine Frage hier ausgelöst hat - danke jedenfalls für alle Kommentare! Ich habe mich nun auch für "Cremefüllung" entschieden (aufgrund des Adjektivs "reconstitutée" und der Erklärung, die hier dazu gegeben wurde). |
Ich möchte Ihnen die Punkte geben, sehe hier aber kein Feld, wo ich Ihre Antwort als die beste auswählen kann (grading), tut mir leid...vielleicht können Sie mir einen Hinweis geben.. Danke, Beatrix |
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Vera Wilson
: Wo ist hier die Referenz?
7 Stunden
|
Die Refernz bin wohl ich selbst und "Chapeau" für die Köchin. Aber bei aller Hochachtung für die "Haute cuisine" bin ich dennoch davon überzeugt, dass man auf Deutsch auf der Verpackung nicht von "Konditorcreme" sondern von "Cremefüllung" spricht.
|
Discussion
http://www.effilee.de/wissen/Konditorcreme.html
Konditorcreme
Konditorcreme, nach ihrem französischen Namen auch crème pâtissière oder pâtissier genannt (engl. pastry cream, ital. crema pasticcera), ist eine Creme von puddingähnlicher Konsistenz aus Milch, Eigelb und Zucker mit Stärkebindung. Wahlweise kann die Creme aromatisiert werden, wobei Vanille der geläufigste Geschmacksgeber ist. Kaffee, Schokolade, Liköre, Zitronenschale oder Fruchtmark funktionieren ebenfalls.
Man verwendet die Creme als Füllung für Gebäck und Süßspeisen. Vorteil ihrer recht festen Konsistenz: sie weicht das Gebäck nicht durch.
Ich will hier keinen Ärger machen, aber ich dachte, es geht um Beschriftungen eines Hefegebäcks in einem Supermarkt und nicht um ein Gourmet-Event (s. auch Eva Maria Bettins Beitrag - reconstitué = Fertigprodukt-). Meine Referenzen sind mein persönliches - ich gebe zu - recht bürgerliches Umfeld. Und da habe ich bisher halt keine "Konditorcreme" angetroffen. Als Muttersprachlerin fühle ich mich schon etwas "referenzfähig". Aber Deutsch hat auch seine Varianten /Schwäbisch/Badenser/Hessen/Sachsen/Plattdütsche/Ruhrpötter/Saarländer/Bayern und die nicht Deutschen Österreicher und Schweizer die auch Varianten des Deutschen haben und wir können nicht alle Varianten unter einen steifen Hut bringen - und das ist auch schön so. Ich will die "Referenzen" heute nicht mehr aus dem Net raussurfen und hoffe, Sie nicht allzu sehr generft zu haben - bonne nuit.
Vielleicht könnte man für das "reconstitué" (Fertigprodukt) zufügen.
Sollte jemand hier "patentrechtliche" Einwände haben - bitte melden!
Ich nenne es z.Zt. nach wie vor "Cremefüllung" - sorry - ich kenne es nicht anders!
Obwohl es meiner persönlichen Einstellung zuwiderläuft
hier geht es um werbetechnisch gute Formulierung und die lautet nun mal einfach "Cremefüllung" ohne wenn und aber - denke ich. Und was der "Konditor" darüber denkt - das steht als Inhaltsstoffe auf der Verpackung... LEIDER - denke ich.