Glossary entry

French term or phrase:

de l\\\'établissement

German translation:

aus dem Betrieb (auch aus der Einrichtung oder Anlage)

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
Jan 28, 2019 15:41
5 yrs ago
French term

de l\'établissement

French to German Tech/Engineering Engineering (general) Aufbereitung von Aktivkohle
L’exploìtant est tenu :
- de prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter, réduire ou remédier aux dangers, nuisances et inconvénients de l'établissement;

ist hier gemeint: ......DURCH DIE ANLAGE BEDINGTE Gefahren...zu vermeiden
Vielen Dank!
Change log

Jan 28, 2019 16:34: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Aufbereitung von Aktivkoh" to "Aufbereitung von Aktivkohle"

Proposed translations

6 hrs
French term (edited): de l'établissement
Selected

aus dem Betrieb (auch aus der Einrichtung oder Anlage)

L’exploìtant est tenu :
- de prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter, réduire ou remédier aux dangers, nuisances et inconvénients de l'établissement;

Der Betreiber ist verpflichtet:
- alle erforderlichen Vorkehrungen treffen, um die Gefahren, Belästigungen und Ärgernisse aus dem Betrieb zu vermeiden, zu verringern oder zu beseitigen;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
8 mins

der Niederlassung/Firma

-
Peer comment(s):

neutral Herbie : korrekter: der Anlage
12 mins
nein!
neutral Steffen Walter : Doch, "Anlage" oder auch "Betriebsstätte/-standort" passt hier m. E. besser./Würde ich trotzdem nicht ausschließen, denn "établissement" kann unterschiedl. Bedeutungen haben, darunter auch "Anlage" i. S. einer Betriebs-/Produktionsstätte oder eines Werks.
47 mins
établissement ist keine Anlage
Something went wrong...
+2
55 mins
French term (edited): de l'établissement

der Betriebsstätte/Anlage

Doch, doch - hier geht es eher um die Anlage bzw. "offizieller" um die sog. Betriebsstätte, denn der "exploitant" ist ja m. E. der Anlagenbetreiber.
Peer comment(s):

neutral Renate Radziwill-Rall : das verwechselst Du mit "site"
52 mins
Nein, die Bedeutungsübergänge sind hier durchaus "unscharf".
agree Andrea Teltemann
2 hrs
agree Kim Metzger
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search