Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de l\\\'établissement
German translation:
aus dem Betrieb (auch aus der Einrichtung oder Anlage)
Added to glossary by
Beate Simeone-Beelitz
Jan 28, 2019 15:41
5 yrs ago
French term
de l\'établissement
French to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Aufbereitung von Aktivkohle
L’exploìtant est tenu :
- de prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter, réduire ou remédier aux dangers, nuisances et inconvénients de l'établissement;
ist hier gemeint: ......DURCH DIE ANLAGE BEDINGTE Gefahren...zu vermeiden
Vielen Dank!
- de prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter, réduire ou remédier aux dangers, nuisances et inconvénients de l'établissement;
ist hier gemeint: ......DURCH DIE ANLAGE BEDINGTE Gefahren...zu vermeiden
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 | aus dem Betrieb (auch aus der Einrichtung oder Anlage) | Johannes Gleim |
3 +2 | der Betriebsstätte/Anlage | Steffen Walter |
4 | der Niederlassung/Firma | Renate Radziwill-Rall |
Change log
Jan 28, 2019 16:34: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Aufbereitung von Aktivkoh" to "Aufbereitung von Aktivkohle"
Proposed translations
6 hrs
French term (edited):
de l'établissement
Selected
aus dem Betrieb (auch aus der Einrichtung oder Anlage)
L’exploìtant est tenu :
- de prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter, réduire ou remédier aux dangers, nuisances et inconvénients de l'établissement;
Der Betreiber ist verpflichtet:
- alle erforderlichen Vorkehrungen treffen, um die Gefahren, Belästigungen und Ärgernisse aus dem Betrieb zu vermeiden, zu verringern oder zu beseitigen;
- de prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter, réduire ou remédier aux dangers, nuisances et inconvénients de l'établissement;
Der Betreiber ist verpflichtet:
- alle erforderlichen Vorkehrungen treffen, um die Gefahren, Belästigungen und Ärgernisse aus dem Betrieb zu vermeiden, zu verringern oder zu beseitigen;
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
8 mins
der Niederlassung/Firma
-
Peer comment(s):
neutral |
Herbie
: korrekter: der Anlage
12 mins
|
nein!
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Doch, "Anlage" oder auch "Betriebsstätte/-standort" passt hier m. E. besser./Würde ich trotzdem nicht ausschließen, denn "établissement" kann unterschiedl. Bedeutungen haben, darunter auch "Anlage" i. S. einer Betriebs-/Produktionsstätte oder eines Werks.
47 mins
|
établissement ist keine Anlage
|
+2
55 mins
French term (edited):
de l'établissement
der Betriebsstätte/Anlage
Doch, doch - hier geht es eher um die Anlage bzw. "offizieller" um die sog. Betriebsstätte, denn der "exploitant" ist ja m. E. der Anlagenbetreiber.
Peer comment(s):
neutral |
Renate Radziwill-Rall
: das verwechselst Du mit "site"
52 mins
|
Nein, die Bedeutungsübergänge sind hier durchaus "unscharf".
|
|
agree |
Andrea Teltemann
2 hrs
|
agree |
Kim Metzger
9 hrs
|
Something went wrong...