Glossary entry

French term or phrase:

VOS CLIENTS POURRONT SE SUCRER LE BEC SANS SE SUCRER LES DOIGTS !

German translation:

Für Süßschnäbel, ohne sich die Finger klebrig machen zu müssen!

Added to glossary by Doris Wolf
Jun 4, 2019 06:28
4 yrs ago
French term

VOS CLIENTS POURRONT SE SUCRER LE BEC SANS SE SUCRER LES DOIGTS !

French to German Marketing Cooking / Culinary Ahornsirup
Hallo,

vielleicht hat ja jemand eine gute Idee, wie ich den oben genannten Satz rüberbringen kann. Leider eilt es ein bisschen, aber vielleicht kommt ja zufällig jemand vorbei. Danke im Voraus!

"se sucrer le bec" ist in Québec gebräuchliche eine Redensart:
http://www.je-parle-quebecois.com/lexique/definition/express...

Im Kontext geht es um eine Bag-in-Box mit Dosierhahn für Ahornsirup, die in der Gastronomie angewandt wird. Der Sinn des Satzes ist klar: Die Kunden können den Ahornsirup genießen, ohne klebrige Finger zu bekommen. Irgendwie würde ich gern das Wortspiel rüberbringen. Nochmal danke!

Discussion

Expertlang Jun 4, 2019:
bzw. ohne sich die Finger bekleckern zu müsssen
Doris Wolf (asker) Jun 4, 2019:
Vielen Dank für die schnelle und gute Idee!
An Naschkatzen und Pfoten hatte ich auch schon gedacht, war mir aber nicht sicher, ob das nicht zu verniedlichend ist.

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

Für Süßschnäbel, ohne sich die Finger klebrig machen zu müssen!

oder:
Für Naschkatzen, die sich ihre Pfoten nicht klebrig machen wollen!
oder Variationen dazwischen
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
1 hr
Danke
agree Andrea Wurth : Das mit den Naschkatzen und den Pfoten finde ich gut!
4 hrs
danke
agree Marion Hallouet
1 day 27 mins
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search