Glossary entry

Französisch term or phrase:

délai optimal de conservation

Deutsch translation:

Mindesthaltbarkeitsdauer

Added to glossary by Marion Hallouet
Mar 30, 2009 12:21
15 yrs ago
Französisch term

délai optimal de conservation

Französisch > Deutsch Sonstige Kochen/Kulinarisches conservation
Conservation:
au congélateur dans la limite du délai optimal de conservation

Dit-on en allemand: "innerhalb der optimalen Aufbewahrungsfrist" ?
Il semble que ce n'est pas ma journée aujourd'hui, je n'arrive pas à trouver une formulation satisfaisante.
Merci d'avance

Discussion

Marion Hallouet (asker) Mar 31, 2009:
Bonjour !!! Vielen Dank an alle für die Mühe. Ich musste mich leider ziemlich schnell entscheiden, also keine Zeit EU-Dokumente zu studieren Gabriele.... und die deutschen Produkte, die bei mir im Gefrierschrank sind, sind leider nicht übereinstimmend bzgl. Aufschrift. Habe mich daher für "Mindesthaltbarkeitsdauer" von Wiebke entschieden.

Einen schönen sonnigen Tag euch allen !!
Gabriele Beckmann Mar 30, 2009:
Hallo Marion, das SICHERSTE wäre wohl, die diesbezüglichen EU-Dokumente zu studieren. Möglicherweise gibt es für Tiefkühlprodukte besondere Vorschriften.
Das SCHNELLSTE wäre, wenn ein Übersetzer in D mal schnell zum Gefrierschrank laufen würde...

Proposed translations

+3
10 Min.
Selected

Mindesthaltbarkeitsdauer

Glaub ich zumindest. Nach Ablauf ibraucht die Ware also noch nicht unbedingt aus dem Verkauf genommen zu werden.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-03-30 12:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

Der geläufige Ausdruck im Französischen (also der gesetzliche) lautet eigentlich DLUO (date limite d'utilisation optimale).
S. auch eine entsprechende Diskussion bei den Leo-Kollegen:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=662...
Peer comment(s):

agree Gabriele Beckmann
6 Min.
Danke, Gabriele!
agree GiselaVigy
25 Min.
Danke und einen schönen Tag noch!
agree Alexandra Krah
57 Min.
Danke, Alexandra!
neutral Anja C. : ja für: délai optimal de conservation / nein für: dans la limite du délai optimal de conservation // eben ;-) // Ich glaub, ich hab's -> bis zum Mindesthaltbarkeitsdatum
1 Stunde
Bin da noch nicht hundertpro überzeugt: dans la limite de... heißt hier eigentlich nur avant...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön und einen schönen Tag!"
10 Min.

empfohlene Aufbrauchfrist (s.u.)

:: Echtes steirisches Kürbiskernöl :: Ölmühle H A M L I T S C HDie empfohlene Aufbrauchfrist ist unbedingt zu beachten. Für Schäden infolge unsachgemäßer Lagerung bzw. Behandlung leisten wir keinen Ersatz. ...
www.hamlitsch.at/deutsch/agb.html - 3k
Something went wrong...
1 Stunde

empfohlene Verbrauchsfrist

in D ist nur die Angabe von maximalen Verbrauchsfristen = minimalen Haltbarkeitszeiten üblich. Da diese aber inhaltlich etwas anderes sind als empfohlene Verbrauchsfristen, darf man das auch bei einer Übersetzung nicht durcheinander bringen.
Something went wrong...
7 Min.

optimale Haltbarkeitsdauer

würde ich hier sagen.

wie z. B. hier: http://esskultur-geniessen.suite101.de/article.cfm/unterscha...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-03-30 14:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Das Problem ergibt sich hier vor allem aus dem Satzbau, denn es folgt ja kein Datum.
Deshalb würde ich formulieren:

Haltbarkeit: tiefgekühlt, entsprechend der (angegebenen) Haltbarkeitsdauer
("optimal" ist in der Tat nicht der im Deutschen verwendete Ausdruck)
Something went wrong...
+2
2 Min.

haltbar bis

(zu verbrauchen bis)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-30 14:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

Anmerkung:
Bei Tiefkühlprodukten steht i.d.R. eine exakte Haltbarkeitsangabe, also "haltbar bis" und nicht "mindestens haltbar bis".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-30 14:04:24 GMT)
--------------------------------------------------

Die entscheidende Nuance liegt im vorliegenden Fall im Zusatz "dans la limite [du délai optimal de conservation]", der's leider nicht in die Fragezeile geschafft hat.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-30 16:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur/Ergänzung:
zusammen mit einer Temperaturangabe -> [bei -18 Grad] mindestens haltbar bis

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-03-30 22:16:35 GMT)
--------------------------------------------------

...nach genügend Brainstorming würde ich mich für "bis zum MindesthaltbarkeitsDATUM" (= nicht optional darüber hinaus -> MindesthaltbarkeitsDAUER/mindestens haltbar bis) entscheiden.
Anders gesagt, wieder zurück zu meinem ersten Gedanken/Vorschlag "haltbar bis", aber so umformuliert, dass er ohne nachfolgende Datumsangabe (bis...) dasselbe aussagt.
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : bien concise!
4 Min.
merci!
agree Ingeborg Gowans (X) : kurz und bündig
9 Min.
danke!
neutral Gabriele Beckmann : müsste heißen "MINDESTENS haltbar bis", da es nicht um das Verfallsdatum sondern um das Mindesthaltbarkeitsdatum geht//délai OPTIMAL, nicht délai de CONSOMMATION//s. Referenzeintrag
16 Min.
in diesem Fall m.E. nicht (dans la LIMITE du délai optimal) / ja, aber -> "dans la limite [...]" / -> bis zum Mindesthaltbarkeitsdatum
Something went wrong...

Reference comments

45 Min.
Reference:

Haltbarkeitsdatum vs optimales Verbrauchsdatum

siehe Link!
Peer comments on this reference comment:

agree Konrad Schultz : Link funktionierte nicht, vielleicht so:http://de.doux.fr/2123-qualitat-und-ernahrung/1925-faq/2021-...
37 Min.
http://de.doux.fr weiters Qualität und Ernährung-Aufbewahrung der Produkte
agree Anja C.
1 Stunde
Something went wrong...
1 Stunde
Reference:

mindestens haltbar bis vs. zu verbrauchen bis

Ein Datum mit unterschiedlicher Bedeutung

„Mindestens haltbar bis…“ und „zu verbrauchen bis…“ liest man häufig auf Verpackungen von Lebensmitteln. Das klingt zwar ähnlich, hat aber doch unterschiedliche Bedeutung: Das Mindesthaltbarkeitsdatum ist nach der Lebensmittelkennzeichungsverordnung (BGBl. 1993/72 idgF) „der Zeitpunkt, bis zu dem die Ware ihre spezifischen Eigenschaften behält“. Das bedeutet, dass mindestens bis zu diesem Zeitpunkt durch den Hersteller oder Vertreiber garantiert wird, dass die Ware einwandfrei ist.



Das heißt also, dass ein Lebensmittel üblicherweise länger haltbar ist als es das Mindesthaltbarkeitsdatum anzeigt. Um wie viel länger ist allerdings schwer vorher zu sagen, das hängt vom Produkt und auch von seiner Lagerung bis zu diesem Zeitpunkt ab. Auch gilt das Mindesthaltbarkeitsdatum nur bis zum ersten Öffnen der Ware. Ist die Ware geöffnet, kann nicht mehr damit gerechnet werden, dass die volle Mindesthaltbarkeitsfrist erreicht wird.



Wenn in Farbe, Aussehen, Geruch keine Auffälligkeiten zu bemerken sind und die Dauer der Überschreitung des Mindesthaltbarkeitsdatums zur gesamten Haltbarkeitsdauer gering ist, ist eine Überschreitung des Mindesthaltbarkeitsdatums möglich. Dies liegt jedoch nicht in der Verantwortung der Hersteller oder Vertreiber, sondern ausschließlich in der Verantwortung der Konsumenten.



Ein wesentlicher Unterschied besteht, wenn auf der Verpackung ein so genanntes Verbrauchsdatum („zu verbrauchen bis…“) angegeben ist. Ein Verbrauchsdatum wird bei mikrobiell sehr leicht verderblichen Waren angebracht. Ein Produkt, bei dem das Verbrauchsdatum überschritten ist, ist nicht mehr als sicher anzusehen und sollte auf keinen Fall mehr verzehrt, sondern sofort entsorgt werden.

http://www.sonnenseite.com/index.php?pageID=6&article:oid=a1...
Peer comments on this reference comment:

agree Konrad Schultz
8 Min.
Danke, Konrad
agree Anja C.
29 Min.
Danke, Anja.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search