Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
contre laquelle...sera libéré (Hilfe mit Satz)
German translation:
Die Bankbürgschaft statt dessen in Anspruch nehmen.
Added to glossary by
Johannes Gleim
Aug 22, 2016 15:34
7 yrs ago
2 viewers *
French term
contre laquelle...sera libéré (Hilfe mit Satz)
French to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Bonjour zusammen,
in den Ausschreibungsunterlagen einer Firma aus der Schweiz, die um Angebote für Projektierung und Bau von modularen Industriehallen bittet, steht bei den Bedingungen ein Satz, der mir Kopfzerbrechen bereitet:
"L'entrepreneur fournira une base contractuelle avec laquelle il est à l'aise pour travailler.
L'entrepreneur signera une clause de non-concurrence et de droits d'auteur sur le territoire européen et ceci pendant 10 ans, saut autorisation exprès du mandant. Une pénalité sera définie lors de la signature du contrat.
***L'entrepreneur fournira une garantie décénale pouvant être libérée à première réquisition, contre laquelle la retenue de garantie de 10% du coût de l'ouvrage sera libérée.***
Aucune variation de prix, notamment dûe au cours de change, ne sera acceptée. "
Mir ist nicht ganz klar, wie der ***eingesternte Satz zu verstehen ist.
Meine bisherige rohe und unfertige Arbeitsversion:
Der Auftragnehmer stellt eine Zehnjahresgarantie bereit, die nach erster Aufforderung in Anspruch genommen werden kann und gegen die der Sicherheitseinbehalt in Höhe von 10 % der Baukosten freigestellt wird.
Geht das in die richtige Richtung, ergibt das Sinn? Herzlichen Dank für jeden zielführenden Hinweis.
in den Ausschreibungsunterlagen einer Firma aus der Schweiz, die um Angebote für Projektierung und Bau von modularen Industriehallen bittet, steht bei den Bedingungen ein Satz, der mir Kopfzerbrechen bereitet:
"L'entrepreneur fournira une base contractuelle avec laquelle il est à l'aise pour travailler.
L'entrepreneur signera une clause de non-concurrence et de droits d'auteur sur le territoire européen et ceci pendant 10 ans, saut autorisation exprès du mandant. Une pénalité sera définie lors de la signature du contrat.
***L'entrepreneur fournira une garantie décénale pouvant être libérée à première réquisition, contre laquelle la retenue de garantie de 10% du coût de l'ouvrage sera libérée.***
Aucune variation de prix, notamment dûe au cours de change, ne sera acceptée. "
Mir ist nicht ganz klar, wie der ***eingesternte Satz zu verstehen ist.
Meine bisherige rohe und unfertige Arbeitsversion:
Der Auftragnehmer stellt eine Zehnjahresgarantie bereit, die nach erster Aufforderung in Anspruch genommen werden kann und gegen die der Sicherheitseinbehalt in Höhe von 10 % der Baukosten freigestellt wird.
Geht das in die richtige Richtung, ergibt das Sinn? Herzlichen Dank für jeden zielführenden Hinweis.
Proposed translations
(German)
3 | Die Bankbürgschaft statt dessen in Anspruch nehmen. | Johannes Gleim |
Change log
Aug 25, 2016 15:52: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
Die Bankbürgschaft statt dessen in Anspruch nehmen.
So wie es Olivier in der Diskussion erklärt hat: Der Auftraggeber (Bauherr) verzichtet auf die zehnjährige Sicherungsleistung (Garantiesumme) des Bauunternehmers und nimmt dafür dessen Bankbürgschaft in Anspruch.
Um die richtigen Fachausdrücke zu verwenden, habe ich sowohl im Potonnier, Wörterbuch Wirtschaft, Recht und Handel, als auch in meinen alten Bauakten nachgeschlagen.
Um die richtigen Fachausdrücke zu verwenden, habe ich sowohl im Potonnier, Wörterbuch Wirtschaft, Recht und Handel, als auch in meinen alten Bauakten nachgeschlagen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle!"
Discussion
Ici, l'entrepreneur fournit une autre garantie- et ainsi le client (maître) doit payer l'entier du prix.
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGIT...