French term
Accueil
I am translating a list of tourist team members (project manager, member of administrative team, guided tour management).
The word "accueil" crops up several times;
A person's name, job description and then a further description invariably concludes with "Accueil" (on a line all on its own at the end of each paragraph).
I presumed this meant "home" as on a website.
However "accueil" appears several more times in the text.
Elaboration de programmes d'accueil pour les bloggeurs
Accueil et web communication
Agent d’accueil de référence de notre Maison du Tourisme.
Any ideas please?
Oct 13, 2019 19:50: abe(L)solano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Michele Fauble, Lara Barnett, abe(L)solano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
welcome
Some cases reception might fit.
agree |
Tony M
: Yes, as a duty: welcoming / greeting people; and possibly 'reception' as an 'agent d' — no "one-size-fits-all" here!
7 mins
|
You pays your money and takes your pick.
|
|
agree |
Michele Fauble
17 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Katarina Peters
26 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Gordon Matthews
15 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
AllegroTrans
: Asker needs to look carefully at diffrerent contexts - reception seems likely here
17 hrs
|
Thank you.
|
Discussion
Like Tony said, a single translation is unlikely to meet all your needs.