Glossary entry

French term or phrase:

on va cramper

English translation:

we got this

Added to glossary by Paul White
Aug 24, 2020 13:24
3 yrs ago
51 viewers *
French term

on va cramper

French to English Other Slang A willingness to deal with any challenge.
Quand je propose un défi à F., il ne me dit jamais non, et il ne passe pas par 4 chemins pour y aller.
Il me dit juste « on va cramper », pour reprendre une expression toute de lui.

Discussion

Wolf Draeger Aug 26, 2020:
Whatever @ph-b: you misunderstand my point, but it doesn't matter now.
@Asker: thanks for wasting our time by not providing context, which admittedly we should have insisted on first.
ph-b (X) Aug 26, 2020:
Not about the question " he was the first and perhaps is the only one to use it"? " he likely didn't invent it"? "probably he heard it or something like it somewhere"? Hard to translate anything with any degree of certainty on the basis of the underlined words. How about sticking to the source text, i.e. une expression toute de lui (for ex. "he invented it") and not une expression [qui est] tout lui ("that's him all right").
Wolf Draeger Aug 25, 2020:
Coinage It's practically impossible to attribute coinage to any one person in spoken speech, it's a spontaneous, organic process without specific origins or ends.

Within his circle X may be the guy who came up with the expression insofar as he was the first and perhaps is the only one to use it; he's taken it and made it his own. But he likely didn't invent it; probably he heard it or something like it somewhere, liked it and added it to his personal lexicon, as we all do with various turns of phrase.

One could translate pour reprendre une expression toute de lui by "As he so likes to say" or "In his own unique words", the idea being that it's an idiosyncratic rather than original saying.
SafeTex Aug 25, 2020:
@ ph-b and all that's very helpful from the French perspective. So he did in fact make up the expression if I have understood you.
Thanks
ph-b (X) Aug 25, 2020:
toute de lui vs tout lui There's a difference between elle est toute de lui (he made it up, he invented it, he coined it) and c'est tout lui(, ça) (that's what he does/how he says things, that's the way he behaves/speaks, that's him all right).
Wolf Draeger Aug 25, 2020:
toute de lui For me means not so much that he coined the expression but rather that he's known for it wihin his circle of friends and colleagues; he's the one they first heard it from and/or they most associate it with; it's his saying, so to speak, it's uncommon and it suits his character/personality.

For example, I used to know someone who often said "All the hairy best" when leaving. We all thought it was a great, funny expression, but in our group he was the only one who used it. Somehow it felt wrong for one of us to say it because it was his thing, his unique way of saying bye, but if we did, it was almost always to him or with him in mind.

So I think the FR is a bit like that.
SafeTex Aug 25, 2020:
@Ph-b et Suzie and all yes, this is what is implied and sorry but I did not read all the references in full before posting my idea.
ph-b (X) Aug 25, 2020:
expression toute de lui means that he invented it - which makes it all the harder to translate if we don't know what "he" means. As a native speaker, all I can think of is "to get cramps" as in Suzie's first ref. for instance, or, figuratively, something like faire des efforts surhumains (i.e. painful) in order to achieve something. Perhaps... If "he" made up that expression and there is no additional info elsewhere in the text, asking the author what "he" meant could be a good idea.
James A. Walsh Aug 24, 2020:
@phil I understand it to mean he uses it a lot, and would translate it something like "as he would typically say"
philgoddard Aug 24, 2020:
Does "une expression toute de lui" mean he uses it a lot, or he invented it? That will affect the translation.
Suzie Withers Aug 24, 2020:
A nicer way of saying it might be "We'll power through it" - i.e. it's hard, but we'll just go for it.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

we got this

used to tell someone that you believe they can or will succeed in dealing with something:
I know you can lose that weight! You got this!
Example sentence:

“I got this,” basically means “I can do this.”

Peer comment(s):

agree James A. Walsh : I've never seen "cramper" used in French, much less in this specific way. But the context strongly suggests this meaning, and I think this is the closest colloquial rendering so far… "Let's do this" also occurred to me
4 hrs
agree Suzie Withers : Yes, I think this and "let's do this" could both work. I guess i was going for something a bit more unusual, as the French phrase does not seem to be very commonly used
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Maybe it's helpful to know that F. is a proud native of Drome/Ardeche, maybe not!"
45 mins

can do

As the writer says, it is "une expression toute de lui [referring to F].
My answer is a mere guess suggested by the context. It sounds to me as if F is always eager to tackle a new challenge.
Something went wrong...
53 mins

I'll take it on.

Maybe, but I don't really know for sure.

"take on a challenge"
Something went wrong...
+3
1 hr

we'll bust a gut (to get it done)

This retains the idea of "cramper" - i.e. having stomach cramps - but also meaning to make a real effort to get something done.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bust-a-g...

A couple of examples of it used in French
Peer comment(s):

agree Wolf Draeger : "Time to bust a gut" or "It's gut bustin' time!" :-D
5 hrs
Thanks Wolf :)
agree B D Finch
18 hrs
Thanks B D :)
agree ph-b (X)
19 hrs
Thanks ph-b :)
Something went wrong...
7 hrs

[some ideas]

Bit of a thumbsuck guessing what the FR means, and without context can't tell if appropriate or not, but here goes. The idea is that like the FR none of these are established idioms but will be understood intuitively. You can have some fun with this one.

"Let's get gnarly" (rolls off the tongue nicely, lol).
"Nettle to my mettle" (spin on grasp the nettle and grist to one's mill).
"Buckles and knuckles" (spin on buckle down and knuckle down).
"I'm feeling plucky" or "Do you feel plucky, monk?" (nod to Dirty Harry).
Something went wrong...
10 hrs

we'll cramp through

Hello
As the expression is his own, I'm not sure that any of the suggestions are okay as they are not uncommon.
So here is a different approach and solution for your consideration
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search