08:46 Jun 9, 2016 |
|
French to English translations [PRO] Marketing - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Sassy |
| ||
3 +3 | cheeky, saucy |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
cheeky cheeky, saucy Explanation: I don't see why you think it's not the same as the meaning in EN? 'cheeky underwear' has the same sort of connotation of slightly sexy / risqué. You might also use 'saucy' (cf. 'saucy postcards'), but that would really depend on the exact details of the underwear... the kind of slogans used, etc. Of course, it could also have another connotation in EN it doesn't have in FR, which is the idea of possibly revealing or flattering the 'cheeks' of the bottom ;-) But even if that was not the intention, the association of 'cheeky' with things that go on your 'bottom' is not a bad one. -------------------------------------------------- Note added at 25 minutes (2016-06-09 09:12:03 GMT) -------------------------------------------------- OK, with that important extra context, then maybe 'saucy' is the word you need; I think 'sexy' is going too far — you can have soemthing that is a bit saucy, but doesn't go quite as far as being outright sexy. But surely the 'model' here isn't an actual 'lady model', but rather, a 'design' of underwear? I can't see anything at all in your source text to suggest this is talking about an actual woman! -------------------------------------------------- Note added at 27 minutes (2016-06-09 09:14:04 GMT) -------------------------------------------------- Ah I see, the quote you give us is NOT your actual text, but rather, an example of similar usage? In that case, please DO giuve us your actaul source text, in the original lanuage, so we can properly understand how the term is being used. |
| ||
Notes to answerer
| |||