Mar 1, 2013 01:56
11 yrs ago
French term

"trèpe"

French to English Bus/Financial Slang France slang
[talking about trade fairs he attended in France]

Je rencontrais, sur les stands voisins, des camelots, des posticheurs au jargon particulier :
- Il y a du trèpe aujourd’hui! Traduction : Il y a des clients aujourd’hui!
J’apprenais les astuces de la vente comme dans un jeu que je mettais en pratique dans l’instant. Mes produits se vendaient bien et les quantités que je ‘dépotais’, intriguaient la maison mère installée à Lyon.

I see the meaning is right there in the text but I'm just trying to find an English (US) equivalent for this term, which I've never heard before, in order to render the sentence in English.

Discussion

Michael Barnett Mar 3, 2013:
zoo Hi Nancy,

I see, you are looking for an equivalent English slang phrase.

How about ''It was a zoo!''
Jocelyne Cuenin Mar 3, 2013:
C'est de l'argot assez daté que je ne comprends pas (c'est pourquoi l'auteur en donne une définition). Il faudrait trouver un équivalent slang anglais que plus personne ne comprend pour traduire throng/drove/flock (boodle ????)
Wolf Draeger Mar 1, 2013:
Maybe something like "It's really pumping today". There must be lots of ways to say this :)
MoiraB Mar 1, 2013:
sorry to labour the point... ...but once you realise that "trèpe" just means crowd, mob (according to my slang dictionary), there are all sorts of possibilities. Have fun!

Proposed translations

6 hrs
Selected

mobbed

Don't know if it's particularly US, but "it's mobbed here today" would mean there's a lot of people around.

Alternatively: it's like sardines in here today.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-03-01 08:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

Another idea: it's standing room only in here today. Or if a car image would work, "it's bumper to bumper in here today" - or would that have to be fender to fender in the US? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-03-01 08:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

Once you go down this road, there are all sorts of expressions available: chock-a-block, or just chocka, jam-packed, heaving (same idea as mobbed), they're wall to wall in here today, it's bursting at the seams - i.e. with potential customers. Again, don't know how US those expressions are, but they might trigger something.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all, all of your suggestions were good and this is a great reference in our Glossary."
1 hr

crowd (of customers)

http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=2362

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-01 03:39:44 GMT)
--------------------------------------------------

...or mob of customers.
Something went wrong...
+1
10 hrs

action

maybe derived from trépidation?
Peer comment(s):

neutral Michael Barnett : Proprement trépignement (du français ancien et dialectal treper, trépigner) (SAINXIX)
7 hrs
agree Wolf Draeger : Like, "there's plenty action today"? That could work.
1 day 37 mins
Something went wrong...
+1
4 hrs

punters

'Punter' is a slang word meaning a customer in UK English, but I don't know if it's used in the US.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2013-03-03 11:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

maybe something like ; the punters are out today
Peer comment(s):

agree Barbara Veness : I was going to suggest exactly the same thing, then saw you had done so! I also don't know if they use this term in the US, but it's perfect for the context in UK English
2 days 10 hrs
thanks Barbara!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search