Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à portée de cœur
English translation:
just a heartbeat away
Added to glossary by
Carol Gullidge
May 4, 2020 15:17
4 yrs ago
45 viewers *
French term
à portée de cœur
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
"Et toujours l’amour et la lumière divine qui semblent si loin et pourtant à portée de cœur"
Jeu de mots bien sur avec "à portée de main" (within reach?)
Jeu de mots bien sur avec "à portée de main" (within reach?)
Proposed translations
(English)
Change log
May 9, 2020 08:36: Carol Gullidge Created KOG entry
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
just a heartbeat away
a similar meaning (within reach), but (conveniently!) using the word "heart".
Without more context, I'm not sure if the register is quite right, otherwise I might have chanced a CR of 4!
Without more context, I'm not sure if the register is quite right, otherwise I might have chanced a CR of 4!
Peer comment(s):
agree |
SafeTex
: Very nice indeed
38 mins
|
many thanks, Safe Tex :)
|
|
agree |
Jennifer White
: Yes it is.
1 hr
|
many thanks, Jennifer :)
|
|
agree |
philgoddard
: Good idea.
2 hrs
|
Thanks, Phil :)
|
|
agree |
Yolanda Broad
5 hrs
|
Thanks, Yolanda!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
8 hrs
|
Thanks, Yvonne!
|
|
agree |
Saro Nova
: Exactly!!
15 hrs
|
Many thanks, Saro
|
|
agree |
Lyle Translations
16 hrs
|
Thanks, Lyle!
|
|
neutral |
C@CafeLingua
: Would this not be more inclined towards the notion of how far in time it is, rather than how close to the heart it is in spiritual and emotional terms...?
2 days 2 hrs
|
This is a poetry and literature question involving a play on words (as in the ST). You'll see that the Asker is comparing it with "à portée de main" (within [physical] reach" So, literary is the order of the day here, rather than strictly literal :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much !!"
8 mins
within reach of the heart
I agree with your interpretation.
1 hr
within reach
I don't think you need "of the heart", also it doesn't roll of the tongue
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-04 16:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
Icons in Time, Persons in Eternity: Orthodox Theology and ...books.google.co.uk › books
C.A. Tsakiridou - 2016 - Art
The divine light enters Symeon's soiled (rypon) and corruptible body and soul, ... a faraway and unreachable star, it is also within reach, intimately tucked in his ...
The Sacred Art of Soul Making - Page 253 - Google Books Resultbooks.google.co.uk › books
Joseph Naft - 2006 - Body, Mind & Spirit
The world of Creation and Light works with the creative energy, from which the ... the Divine light stands within reach of us all, if we are prepared to do the ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-04 16:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
Icons in Time, Persons in Eternity: Orthodox Theology and ...books.google.co.uk › books
C.A. Tsakiridou - 2016 - Art
The divine light enters Symeon's soiled (rypon) and corruptible body and soul, ... a faraway and unreachable star, it is also within reach, intimately tucked in his ...
The Sacred Art of Soul Making - Page 253 - Google Books Resultbooks.google.co.uk › books
Joseph Naft - 2006 - Body, Mind & Spirit
The world of Creation and Light works with the creative energy, from which the ... the Divine light stands within reach of us all, if we are prepared to do the ...
Peer comment(s):
neutral |
C@CafeLingua
: woudl "within reach" without the heart, not refer more to the intellectual part, excluding the mystical, emotional part that's "à portée de coeur"?
2 days 3 hrs
|
1 hr
nearer to the heart
Peer comment(s):
neutral |
C@CafeLingua
: seems a bit geographical compared to the poetic way it comes through in FR
2 days 2 hrs
|
+2
3 hrs
close to the heart
simple but to the point...
I am a beginner in the Kudos world... I would need to see the source a bit more completely but to me this seems to fit. Ignore me if I'm "à côté de la plaque".
I am a beginner in the Kudos world... I would need to see the source a bit more completely but to me this seems to fit. Ignore me if I'm "à côté de la plaque".
Peer comment(s):
agree |
Saro Nova
: I like this as well.
13 hrs
|
Thanks Saro!
|
|
agree |
Chris Pr
: Maybe using 'close to heart' also....
16 hrs
|
Hmm... interesting... it's funny how the source is not easily visible on this discussion page, making the mutual feedback less spontaneous:)) Thanks though !
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: Fine, for a literal translation, but missing any jeu de mots — I.e., the trickiest part of the question!
4 days
|
17 hrs
within heart's reach
If you want to get creative. Just an option to explore. A play on "within hand's reach" as alluded to herein.
Discussion