May 10, 2011 14:49
13 yrs ago
1 viewer *
French term

prise de tête

French to English Marketing Photography/Imaging (& Graphic Arts)
From a text discussing the advantages of hybrid cameras over compact or SLR models.

"Tout est fait pour séduire autant les photographes amateurs exigeants que les experts qui veulent éviter la prise de tête."

Looking for an equivalent English pun. Something like "experts who wish to avoid shooting themselves in the foot". Only better...

Thanks in advance for any ideas...
Change log

May 10, 2011 15:06: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "prise de tête (photography-related pun)" to "prise de tête "

Discussion

Nikki Scott-Despaigne May 10, 2011:
OK for the pun, but I am not even sure the pun was intended. Depending on the context overall, might even be overdoing it a bit!
Shooting oneself in the foot, although it works semantically, I find a little heavy.
Miranda Joubioux (X) May 10, 2011:
It means 'experts who don't want to make their life complicated', so your pun will have to start there. I really can't think of anything equivalent. Your own suggestion is probably the best.
Sarah Bessioud May 10, 2011:
@ egunn What exactly are the main advantages listed in your text? "Tout est fait pour..." but to what does the "tout" refer? If you could provide a little more info, then it would help us to provide appropriate answers.
DLyons May 10, 2011:
@Phil I think it's "prendre" in the sense of "take a shot" i.e. 'photo their own head.
philgoddard May 10, 2011:
Is it a pun? If so, can someone explain it?

Proposed translations

+5
48 mins
Selected

experts who appreciate the focus on simplicity

No body parts, but this was the first thing that sprang to mind as a photography-related pun that would fit this phrase. Anyone who wants to avoid a 'prise de tete' generally likes things to be kept simple.

...also appeals to experts who like to focus on simplicity, or
...also appeals to experts who appreciate the focus on simplicity

Note from asker:
Nice one JdM. That's precisely the sort of thing I was looking for, and exactly the right overall meaning.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I don't think you necessarily need a pun, but this fits the bill.
7 mins
Thanks Phil. Maybe you don't need a pun, but this one just flashed through my mind ;-)
agree DLyons : Yes, that's good!
9 mins
Thanks DLyons
agree Nikki Scott-Despaigne : I like this. Pun for pun is not necessary. Not even sure one was intended here anyway. This sentence is straight with a light pun, about the same weight of the eventual oringianl pun!
1 hr
Thank you Nikki
agree Sylvain Lourme : No pun in the original, but light in tone because "prise de tête" is colloquial, so your translation works really well IMHO.
10 hrs
Merci Sylvain
agree Miranda Joubioux (X) : Good solution!
15 hrs
Thank you Miranda
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pun or not in the original, this a nice solution. Thanks or all answers / comments."
+1
14 mins
French term (edited): prise de tête (photography-related pun)

don't want their noses snapped off.

Don't know if it's any better as a pun.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-05-10 15:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

Well at least it's a closer body part :-)
Peer comment(s):

agree Dieezah : yeah, I think that's the spirit !
2 hrs
Thanks Dieezah.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search