May 10, 2011 14:49
13 yrs ago
1 viewer *
French term
prise de tête
French to English
Marketing
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
From a text discussing the advantages of hybrid cameras over compact or SLR models.
"Tout est fait pour séduire autant les photographes amateurs exigeants que les experts qui veulent éviter la prise de tête."
Looking for an equivalent English pun. Something like "experts who wish to avoid shooting themselves in the foot". Only better...
Thanks in advance for any ideas...
"Tout est fait pour séduire autant les photographes amateurs exigeants que les experts qui veulent éviter la prise de tête."
Looking for an equivalent English pun. Something like "experts who wish to avoid shooting themselves in the foot". Only better...
Thanks in advance for any ideas...
Proposed translations
(English)
4 +5 | experts who appreciate the focus on simplicity | Sarah Bessioud |
3 +1 | don't want their noses snapped off. | DLyons |
Change log
May 10, 2011 15:06: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "prise de tête (photography-related pun)" to "prise de tête "
Proposed translations
+5
48 mins
Selected
experts who appreciate the focus on simplicity
No body parts, but this was the first thing that sprang to mind as a photography-related pun that would fit this phrase. Anyone who wants to avoid a 'prise de tete' generally likes things to be kept simple.
...also appeals to experts who like to focus on simplicity, or
...also appeals to experts who appreciate the focus on simplicity
...also appeals to experts who like to focus on simplicity, or
...also appeals to experts who appreciate the focus on simplicity
Note from asker:
Nice one JdM. That's precisely the sort of thing I was looking for, and exactly the right overall meaning. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I don't think you necessarily need a pun, but this fits the bill.
7 mins
|
Thanks Phil. Maybe you don't need a pun, but this one just flashed through my mind ;-)
|
|
agree |
DLyons
: Yes, that's good!
9 mins
|
Thanks DLyons
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I like this. Pun for pun is not necessary. Not even sure one was intended here anyway. This sentence is straight with a light pun, about the same weight of the eventual oringianl pun!
1 hr
|
Thank you Nikki
|
|
agree |
Sylvain Lourme
: No pun in the original, but light in tone because "prise de tête" is colloquial, so your translation works really well IMHO.
10 hrs
|
Merci Sylvain
|
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
: Good solution!
15 hrs
|
Thank you Miranda
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pun or not in the original, this a nice solution. Thanks or all answers / comments."
+1
14 mins
French term (edited):
prise de tête (photography-related pun)
don't want their noses snapped off.
Don't know if it's any better as a pun.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-05-10 15:06:19 GMT)
--------------------------------------------------
Well at least it's a closer body part :-)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-05-10 15:06:19 GMT)
--------------------------------------------------
Well at least it's a closer body part :-)
Discussion
Shooting oneself in the foot, although it works semantically, I find a little heavy.