“l’art porte à son terme ce que la nature n’a pas le pouvoir[...]"

English translation: "human skill either completes what nature is incapable of completing or imitates nature"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:“l’art porte à son terme ce que la nature n’a pas le pouvoir[...]"
English translation:"human skill either completes what nature is incapable of completing or imitates nature"
Entered by: John Holland

14:24 Feb 18, 2013
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Aesthetics
French term or phrase: “l’art porte à son terme ce que la nature n’a pas le pouvoir[...]"
“l’art porte à son terme ce que la nature n’a pas le pouvoir d’achever ou la mime.”

I am searching for English versions of this quote attributed to Aristotle's "Physics".

Hopefully someone will be more successful searching than I have been.

Thank you
David Vaughn
Local time: 05:15
...art partly completes what nature cannot bring to a finish...
Explanation:
According p. 99 of the PDF found at http://www.persee.fr/articleAsPDF/grif_0770-6081_1992_num_46... ,
the quote is found in Book II, section 8 of the Physics.

One translation of that text can be accessed on the MIT Internet Classics Archive, at http://classics.mit.edu/Aristotle/physics.2.ii.html .

Here's the full sentence, as translated by R. P. Hardie and R. K. Gaye:
"Each step then in the series is for the sake of the next; and generally art partly completes what nature cannot bring to a finish, and partly imitates her."



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-02-18 14:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a rendering from a more recent translation:

"And in general human skill either completes what nature is incapable of completing or imitated nature."

Aristotle, Physics, ed. by David Bostock, trans. by Robin Waterfield (Oxford University Press, USA, 2008), p. 51.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-02-18 14:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, there is a typo in the note I added. It should read "imitates", not "imitated"



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-18 16:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

@JaneD

Hardie and Gaye's translation of the Physics was published in 1930:

http://catalog.loc.gov/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?DB=local&Search...^*&CNT=100&hist=1&type=quick

The Hardie and Gaye translation is now in the public domain and can be consulted easily on the web, including at the MIT Internet Classics Archive to which I linked when I provided the full sentence above.
_________________________________

I also provided the sentence as translated by Waterfield (albeit with a typo). This translation dates from 2008; I also provided a page reference.

To verify the 2008 Waterfield citation, please see the following link:

http://books.google.fr/books?id=QpGlDEJUDVAC&pg=PA51&lpg=PA5...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-18 16:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

Since the link I pasted above doesn't seem to be working, here's an alternate link for the Hardie & Gaye at the Library of Congress:

http://lccn.loc.gov/30014711
Selected response from:

John Holland
France
Local time: 05:15
Grading comment
Thanks for the help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"art brings to completion what nature cannot"
JaneD
4 +1...art partly completes what nature cannot bring to a finish...
John Holland
3 +1Art puts the finishing touches on nature's attempts and imitations toward perfection
MatthewLaSon


Discussion entries: 16





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"art brings to completion what nature cannot"


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-18 15:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

The whole thing, from Hardie and Gaye's translation (2008): "generally art partly completes what nature cannot bring to a finish, and partly imitates her". I find this a bit unsatisfactory, really, but it's the only edition I can find online!

JaneD
Sweden
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Perfect!//Art brings to completion what nature cannot, or imitates her."
27 mins
  -> Thanks - unfortunately not perfect if you include the last part of the sentence!

neutral  John Holland: I'm just voting neutral on your reference, since the Hardie and Gaye is from 1930 rather than 2008. Please see the note I added to my answer for links. / Yes, it can be tricky for public domain reissues on Amazon. BTW, the Waterfield is on Amazon, also.
2 hrs
  -> Oh dear - that's me looking at Amazon and not noticing it was a reissue, I'm afraid!

agree  kashew: "partly" out!
3 hrs
  -> Thanks - No, I'm not keen on the "partly" bits either, it's a very awkward construction to my mind.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Art puts the finishing touches on nature's attempts and imitations toward perfection


Explanation:
Hello,

It is not overly clear in meaning, but the gyst is there.

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100419220311AA...


I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof
12 mins
  -> Thank you, Verginia! I appreciate it.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...art partly completes what nature cannot bring to a finish...


Explanation:
According p. 99 of the PDF found at http://www.persee.fr/articleAsPDF/grif_0770-6081_1992_num_46... ,
the quote is found in Book II, section 8 of the Physics.

One translation of that text can be accessed on the MIT Internet Classics Archive, at http://classics.mit.edu/Aristotle/physics.2.ii.html .

Here's the full sentence, as translated by R. P. Hardie and R. K. Gaye:
"Each step then in the series is for the sake of the next; and generally art partly completes what nature cannot bring to a finish, and partly imitates her."



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-02-18 14:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a rendering from a more recent translation:

"And in general human skill either completes what nature is incapable of completing or imitated nature."

Aristotle, Physics, ed. by David Bostock, trans. by Robin Waterfield (Oxford University Press, USA, 2008), p. 51.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-02-18 14:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, there is a typo in the note I added. It should read "imitates", not "imitated"



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-18 16:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

@JaneD

Hardie and Gaye's translation of the Physics was published in 1930:

http://catalog.loc.gov/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?DB=local&Search...^*&CNT=100&hist=1&type=quick

The Hardie and Gaye translation is now in the public domain and can be consulted easily on the web, including at the MIT Internet Classics Archive to which I linked when I provided the full sentence above.
_________________________________

I also provided the sentence as translated by Waterfield (albeit with a typo). This translation dates from 2008; I also provided a page reference.

To verify the 2008 Waterfield citation, please see the following link:

http://books.google.fr/books?id=QpGlDEJUDVAC&pg=PA51&lpg=PA5...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-18 16:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

Since the link I pasted above doesn't seem to be working, here's an alternate link for the Hardie & Gaye at the Library of Congress:

http://lccn.loc.gov/30014711

John Holland
France
Local time: 05:15
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks for the help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
7 hrs
  -> Thank you very much, Yolanda
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search