Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Nous échangeons sur vos cahiers des charges
English translation:
we discuss your brief/needs
French term
Nous échangeons sur vos cahiers des charges
Nous échangeons sur vos cahiers des charges et prodiguons les meilleurs recommandations, en avant projet et tout au long de la mission, afin de vous permettre de rester agiles et d’avancer au plus vite, tout en anticipant les effets de bord.
4 +6 | we discuss your brief/needs | philgoddard |
4 +1 | specifications | Traductrice PRO |
4 | TOR (terms of reference) | Francois Boye |
Dec 30, 2018 00:11: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, Yvonne Gallagher, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
we discuss your brief/needs
Car discuter, échanger fait partie intégrante des créations.
Le Monde (1998)
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/é...
"Cahier des charges" is usually "specifications", but I think "brief" or "needs" is better in this context.
agree |
ormiston
: perhaps adfing 'with you' as the discussion is not just in-house
4 hrs
|
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: or: we discuss your requirements and make the most appropriate recommendations
5 hrs
|
agree |
Philippa Smith
: Yes - "échanger" often means "discuss"
6 hrs
|
agree |
B D Finch
: ... brief
6 hrs
|
agree |
James A. Walsh
7 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
18 hrs
|
Discussion