Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tribunal de proximité
English translation:
District Court
French term
tribunal de proximité
" ...
Où étant et parlant à comme il est dit au procès verbal de signification
A LA DEMANDE DE
SYNDICAT DES COPROPRIETAIRES de AAA représenté par son syndic le Cabinet BBB, 44, Avenue Machin CCC, élisant domicile en mon Etude
AGISSANT EN VERTU DE
D'un jugement, réputé contradictoire et en premier ressort, rendu par le TRIBUNAL de PROXIMITE DE CCC le 23 mai 2021,
JE SAISIS ENTRE VOS MAINS LES SOMMES QUE VOUS DEVEZ A
..."
CCC is the same quite well-known inner Parisian suburb as where Cabinet BBB has its offices, suggesting that this is indeed "a local" court.
Jun 28, 2021 17:21: AllegroTrans Created KOG entry
Jun 28, 2021 17:32: Mpoma changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/626010">AllegroTrans's</a> old entry - "tribunal de proximité"" to ""Tribunal de Proximité [District Court]""
Jun 29, 2021 08:57: AllegroTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/39459">Mpoma's</a> old entry - "tribunal de proximité"" to ""District Court""
Jul 5, 2021 18:12: Mpoma changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/626010">AllegroTrans's</a> old entry - "tribunal de proximité"" to ""Tribunal de Proximité [District Court]""
Proposed translations
Tribunal de Proximité [District Court]
Reasoning: there is no exactly eqivalent court in, say, England/these courts serve fairly small districts in France/a translation describing their areas of jurisdiction would be long-winded and unnecessary
"County Court" may be marginally equivalent but I would not use it.
Also note that the tribunaux de proximité have been merged into the new Tribunaux Judiciares [Combined Courts] since 2020 and form a division within them.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-06-25 16:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
See https://www.dalloz-actualite.fr/flash/competences-du-tribuna...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-06-25 16:53:34 GMT)
--------------------------------------------------
Note; Whilst I have repeated "District Court" per Adrian, this was not because I reckon there is any equivalence with the USA. My "District Court" is a standalone, non-country specific term which epproximates to a direct translation of the French term, which should be kept in order to avoid any suggestion that there is equivalence (there never is anyway)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2021-06-27 15:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
THE NAMES OF ENGLISH JUDICIAL OFFICES, COURTS ...
https://pressto.amu.edu.pl › index.php › article › view
by J GOŚCIŃSKI · 2016 · Cited by 2 — Abstract. The aim of this article is to propose a number of translation techniques which can be applied in the process of translating the names of ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2021-06-27 15:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
The name of a Court (in any language), as with any institution (e.g. the BBC) is really akin to a proper noun.
Exceptions can be made for such cases as "Le Pésident de la République" (and I am NOT suggesting "Her Majesty the Queen").
In the case of bilingual jurisdictions such as Québec, there are of course two official translations.
Given furthermore that France and the UK have such different legal systems, I have never thought it wise to "mushroom" the names of French courts into English (or Scottish) courts - it just don't work.
approx. Closest-Connected District Registry : District Court USA
The closest-connection test, in private international law aka conflict of laws and as others might have been anxiously worrying about, applies not only to choice of law and jurisdiction, but also to the choice of court.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-06-24 21:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
not called: now called ...
A district registry is part of the High Court situated in various districts of England and Wales, dealing with High Court family and civil business. District registries are often co-located at County Court hearing centres.
The United States district courts are the general trial courts of the United States federal judiciary. Both civil and criminal cases are filed in district courts, each of which is a court of law, equity, and admiralty.
neutral |
philgoddard
: Yet again, this is not England, Wales, or the US. It's France, and it would be confusing to use 'registry' instead of 'court'.
16 hrs
|
Maybe, non-Anglocentrically, take a look at Small Claims Registrars in the District Courts of the Rep. of Ireland. https://www.goldenpages.ie/court-offices-small-claims-regist... cf. Bankruptcy Registrars in the London High Court.
|
|
disagree |
Eliza Hall
: It's a court, not a registry, and District Court in the US is a type of federal court--not at all the same thing as a trib. de prox.
19 hrs
|
Maybe, non-Am. US-centrically, take a look at Small Claims Registrars in the District Courts of the Rep. of Ireland. https://www.goldenpages.ie/court-offices-small-claims-regist... cf. Bankruptcy Registrars in the London High Court.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: Uhhh - District Registry (High Court) isn't remotely the level of court here. Clear that Phil & Eliza don't understand how the E&W High Court is "regionalised" but it's irrelevant to the Fr term anyway/ Eire? Where is that?
19 hrs
|
I agree, but had been working 'backwards' from the T de P being a satellite of a TGI approximating to a High Ct. Also, a small claim in FR at Euro/€ 4k vs. GBP 10k in E+W at the mo is all relative. Cut to Small-Claims District Court Registrars in Eire!
|
TRIBUNAL DE PROXIMITE (small claims court)
https://www.connexionfrance.com/Practical/Your-Questions/Is-...
I would keep the French and gloss in English in round brackets.
I had this one a while back in a similar matter to the one here.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-06-24 14:29:03 GMT)
--------------------------------------------------
See also:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/897... (question asked in a slightly diffferent form)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-06-24 18:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
("Tribunal de Proximité" in italics.)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-06-25 09:35:20 GMT)
--------------------------------------------------
My answer works in the US too, so it seems. Eliza's "Neutral" is actually somewhat of an endorsement too, reading the detail, and she's US-based I believe.
Small claims court is a special court where disputes are resolved quickly and inexpensively. In small claims court, the rules are simplified and the hearing is informal. Attorneys are generally not allowed. ... You don't need to be a United States citizen to file or defend a case in small claims court.
The Small Claims Court, A Guide to Its Practical Use ...https://www.dca.ca.gov › small_claims › basic_info
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2021-06-25 17:28:38 GMT)
--------------------------------------------------
The salient fact about the court, for the poor man or woman who owes a few hundred euros in apartment service charges ("charges de copropriété"), on whom this document will be served, is that the court is a small claims court.
That might be of some consolation to the person, if s/he is planning to appear in person -- a small claims court will be less intimidating.
So, to an extent, you're translating for your audience, even if your audience is allegedly in the wrong.
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Thanks Phil!
|
|
agree |
Samuël Buysschaert
4 hrs
|
Thanks Samuël!
|
|
neutral |
Eliza Hall
: Too specific. The scope of a T de P is broader than just debts below X amount. Maybe keep the FR and add "(similar to small claims court)"? IOW, an explanatory translation.
5 hrs
|
Using the word "similar" is a good idea.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Small claims are only a part of its jurisdiction; https://www.dalloz-actualite.fr/flash/competences-du-tribuna...
1 day 2 hrs
|
The Connexion France journalist (see link above, who knows her stuff) likes "County Court", which you don't. My guess: 95% of cases will be small claims. The case here is patently for apartment service charges, as was the document I translated.
|
Magistrates Court
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-06-29 21:00:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Un magistrat est tout fonctionnaire ou il est officier civil investi d'une autorité juridictionnelle (membre des tribunaux ou des cours), administrative (maire, préfet etc) ou politique (ministre, président de la République."
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/magistrat/188...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-06-29 21:16:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
https://www.judiciary.uk/you-and-the-judiciary/going-to-cour...
The above reference shows a list of financial claims and compensation claims which could be received by the magistrate court.
https://www.judiciary.uk/you-and-the-judiciary/going-to-cour...
The reference shows a list of the types of criminal cases which could be received in a magistrate court.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-06-29 21:18:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
'A magistrate is a civil servant or an officer within a judicial authority. A magistrate is a member of a court or tribunal, and can have administrative duties or those of a political minister.'
FR: C'est une Cour d'une autorité régionale qui s'occupe des tous types des procès en matière pénale, des cas moins sérieux tels comme des infractions routières, des vols, et aussi des cas plus gravement sérieux.
https://www.deepl.com/es/translator#fr/en/tribunal de proximit%C3%A9
https://www.judiciary.uk/you-and-the-judiciary/going-to-court/magistrates-court/
disagree |
AllegroTrans
: Whilst on one score only (i.e. "first level" court) this is equivalent, France doesn't have magistrates and the Magistrates Courts in E&W don't have jurisdiction to hear consumer debt claims nor do they deal with "all types of criminal trials" (sic)
16 hrs
|
Discussion
I said that magistrates' courts do not hear "all kinds of criminal trials" (Lisa's words): they don't, they hear less serious offences. Serious offences are heard in the Crown Court.
I further said that magistrates' do not hear consumer debt claims; they do not.
I won't gloat over the fact that nobody agreed with Lisa's answer.
And just for extra clarity: the term "magistrat" is used in France but denotes a specific level of salaried, state-employed, legally-trained judges and judicial officers - totally different to magistrates in England & Wales. Un faux ami.
Firstly, I have a definition which states that France has magistrates, despite what Allegro wrote. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/magistrat/188...
The reference defines that magistrates (in France) are civil servants and officers within a judicial authority, who are members of courts and tribunals, or political ministers.
https://www.judiciary.uk/you-and-the-judiciary/going-to-cour...
The reference shows a list of some of the types of financial claims which could reach a magistrate court.
https://www.judiciary.uk/you-and-the-judiciary/going-to-cour...
This reference shows the types of criminal cases which could be received in the magistrate court.
On the basis of that, Adrian's "district registry" seems to work pretty well...