May 18, 2020 07:57
4 yrs ago
90 viewers *
French term

En foi de ce qui précède

French to English Law/Patents Law (general) Court Ruling
En foi de ce qui précède, nous avons dressé le présent acte en présence des témoins.

Is this just another way of saying "In witness whereof"?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans May 19, 2020:
I see no problem with the double "witness" It's a legal document for a start, so accuracy is needed, and each use of the word has a separate meaning
Leighton Jacobs May 19, 2020:
Avoiding the double "witness" If the "temoins" are listed after your given sentence, you could potentially just use "in the presence of:" before the list of witnesses as this would be clear enough by itself. Just a thought!
Vivien Green (asker) May 18, 2020:
Yes, you're right! Don't know how it got classed as finance - I've asked a mod to move it.
Francois Boye May 18, 2020:
This should be classified as Law, not Finance!

Proposed translations

+14
12 mins
Selected

in witness whereof

Yes, I think you're right that this is a variation of "en foi de quoi".

It seems to be used in exactly the same way as "en foi de quoi" and specific to Luxembourg, e.g. http://www.legilux.lu/eli/etat/leg/prot/2020/01/06/a21/jo

Hope this helps!

Note from asker:
Thanks Adrian MM - it's US English in this case. Should I just leave it as it is?
Any suggestions as to an alternative to "witnesses" at the end of the sentence if I don't go for "based on the above"? There seems to be disagreement as to whether the latter is an option here and as the first option has full agreement it would seem more sensible to use it if possible. I don't recall having seen many references to witnesses described using a different term. Attestants maybe? I don't recall ever coming across that though so maybe not?
Peer comment(s):

agree James Roden
25 mins
agree mchd
35 mins
agree Saro Nova : This is also good. So long as you don't repeat the WITNESS at the end of the sentence. However, if there is a particular item such as testimony, accusations, etc, it might be important to distinguish: refer to my suggestion.
40 mins
Yes, I agree
agree Adrian MM. : IN WITNESS usually capitalis/zed in all Brit. Comm. countries - a legal drafting point.
48 mins
agree ph-b (X)
58 mins
agree AllegroTrans
2 hrs
agree Paulina Sobelman
4 hrs
agree Yvonne Gallagher : boilerplate I'd have thought
4 hrs
agree Michael Grabczan-Grabowski
8 hrs
agree Simon Charass
1 day 9 hrs
agree EirTranslations
1 day 10 hrs
agree Hazel Underwood
2 days 5 hrs
agree Kathleen Johnson
2 days 11 hrs
agree Eliza Hall
2 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
43 mins

Based on the above (assessment/testimony etc.)

It is a simple translation, quite regularly used in law. No need to complicate, but you can add context based on the information within your text.
Example sentence:

Based on the above (...), we have filed an (act/indictment/ a law) in the presence of witnesses.

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Not the way it is used in legal practice - see above answer
2 hrs
See my example.
agree philgoddard : Nothing wrong with this. And, as you point out, you can't say "witness" twice in one sentence.
3 hrs
agree Yvonne Gallagher : yes, if plain English required
4 hrs
Something went wrong...
-1
15 hrs

In acceptance of that which precedes

'en foi de' would mean 'in faith of'
'ce qui précède' means 'that which precedes'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2020-05-20 13:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

I checked "en foi de ce qui précède" on 'DeepL Translator Linguee' and it wasn't there exactly. There I found "en foi de quoi" transalted as " in witness whereof" . I also found "Sur la foi de ce quii précède" on DeepL Translator Linguee" translated as "Based on the foregoing". In addition, I found a definition of "In witness whereof" to be clarification 'that whoever signs a legal document does so as a witness'.
Example sentence:

En foi de ce qui précède, nous avons dressé le présent acte en présence des témoins.

In acceptance of the preceding words, we have reviewed the current proceedings (deeds) in the presence of witnesses.

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : this is not the wording used in legal documents: witnesses don't 'accept' anything, they simply are witnesses to somebody else's signature, and even a notary doesn't 'accept' - he or she simply records the wishes of the parties
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search