French term
En foi de ce qui précède
Is this just another way of saying "In witness whereof"?
3 +14 | in witness whereof | Leighton Jacobs |
5 +1 | Based on the above (assessment/testimony etc.) | Saro Nova |
3 -1 | In acceptance of that which precedes | Lisa Rosengard |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in witness whereof
It seems to be used in exactly the same way as "en foi de quoi" and specific to Luxembourg, e.g. http://www.legilux.lu/eli/etat/leg/prot/2020/01/06/a21/jo
Hope this helps!
Thanks Adrian MM - it's US English in this case. Should I just leave it as it is? |
Any suggestions as to an alternative to "witnesses" at the end of the sentence if I don't go for "based on the above"? There seems to be disagreement as to whether the latter is an option here and as the first option has full agreement it would seem more sensible to use it if possible. I don't recall having seen many references to witnesses described using a different term. Attestants maybe? I don't recall ever coming across that though so maybe not? |
agree |
James Roden
25 mins
|
agree |
mchd
35 mins
|
agree |
Saro Nova
: This is also good. So long as you don't repeat the WITNESS at the end of the sentence. However, if there is a particular item such as testimony, accusations, etc, it might be important to distinguish: refer to my suggestion.
40 mins
|
Yes, I agree
|
|
agree |
Adrian MM.
: IN WITNESS usually capitalis/zed in all Brit. Comm. countries - a legal drafting point.
48 mins
|
agree |
ph-b (X)
58 mins
|
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
agree |
Paulina Sobelman
4 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: boilerplate I'd have thought
4 hrs
|
agree |
Michael Grabczan-Grabowski
8 hrs
|
agree |
Simon Charass
1 day 9 hrs
|
agree |
EirTranslations
1 day 10 hrs
|
agree |
Hazel Underwood
2 days 5 hrs
|
agree |
Kathleen Johnson
2 days 11 hrs
|
agree |
Eliza Hall
2 days 13 hrs
|
Based on the above (assessment/testimony etc.)
Based on the above (...), we have filed an (act/indictment/ a law) in the presence of witnesses.
disagree |
AllegroTrans
: Not the way it is used in legal practice - see above answer
2 hrs
|
See my example.
|
|
agree |
philgoddard
: Nothing wrong with this. And, as you point out, you can't say "witness" twice in one sentence.
3 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, if plain English required
4 hrs
|
In acceptance of that which precedes
'ce qui précède' means 'that which precedes'
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2020-05-20 13:17:48 GMT)
--------------------------------------------------
I checked "en foi de ce qui précède" on 'DeepL Translator Linguee' and it wasn't there exactly. There I found "en foi de quoi" transalted as " in witness whereof" . I also found "Sur la foi de ce quii précède" on DeepL Translator Linguee" translated as "Based on the foregoing". In addition, I found a definition of "In witness whereof" to be clarification 'that whoever signs a legal document does so as a witness'.
En foi de ce qui précède, nous avons dressé le présent acte en présence des témoins.
In acceptance of the preceding words, we have reviewed the current proceedings (deeds) in the presence of witnesses.
disagree |
AllegroTrans
: this is not the wording used in legal documents: witnesses don't 'accept' anything, they simply are witnesses to somebody else's signature, and even a notary doesn't 'accept' - he or she simply records the wishes of the parties
11 hrs
|
Discussion