Glossary entry

French term or phrase:

ladite radiation

English translation:

the aforementioned removal

Added to glossary by EirTranslations
Mar 3, 2015 08:39
9 yrs ago
3 viewers *
French term

ladite radiation

Non-PRO French to English Bus/Financial Law (general)
The above mentioned removal (from the Register of Trade etc etc) is my take but not sure removal is the best choice here, please see below thanks for a release of an agreement

xxx et xx devront procéder, à leurs propres frais, à toutes inscriptions et radiations requises en vertu des dispositions légales applicables au Maliaux sûretés, y compris à la radiation du Registre du Commerce et du Crédit Mobilier de xxx.
Les parties aux présentes donnent entière décharge aux termes des présentes au Greffier en chef du Tribunal de Commerce de xxx qui opérera ladite radiation.
Change log

Mar 3, 2015 10:19: Sandra & Kenneth Grossman changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Francis Marche, Sandra & Kenneth Grossman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

the aforementioned removal

Whilst "striking off" comes to mind, it does bear the indication that it might be for some unsavoury activity. A "radiation" does not imply that at all.
Peer comment(s):

agree Kieran Mc Kenna : removal is correct as it is at the wish of the one being removed
17 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
14 mins

the said striking out (striking off)

Something went wrong...
1 hr

The above-mentioned striking off

or the aforesaid striking off
Something went wrong...
4 hrs

said emission

"ladite" is standard (especially patent applications) and the standard translation is "said".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search