Glossary entry

French term or phrase:

Avant pour Avocat Plaidant

English translation:

Whose defence council is...

Added to glossary by CKSTraductions
Mar 4, 2011 15:08
13 yrs ago
38 viewers *
French term

Avant pour Avocat Plaidant

French to English Law/Patents Law (general) typo
listing the parties involved: I just can't see how to translate "avant pour": prior to pleading barrister doesn't seem right at all.

Avant pour Avocat Plaidant :
Maître Pierre PETIT
Adresse ...
Avocat au Barreau de ....

I would be grateful for any help from the law specialists out there.
Change log

Mar 4, 2011 22:43: writeaway changed "Field (write-in)" from "ordonnance en référé" to "typo "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Aude Sylvain, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

CKSTraductions (asker) Mar 5, 2011:
as you say not very pro once typo was identified As you have all pointed out it is a typo - I had not realised this when I posted my question and was having a job finding an answer for this general legal expression (for the obvious reason that I was trying to find a translation for a typo) - the pdf which was provided with the word conversion is not of brilliant quality either - I had to really look at it to see the 'y'. Thank you all for your time.
CKSTraductions (asker) Mar 4, 2011:
ah yes, it appears to be a typo in the text! No wonder I was having problems finding an answer. Thank you all for drawing my attention ( badly converted pdf file to blame)

Proposed translations

4 hrs
Selected

Whose defence council is...

Sic
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes, provided this is speaking of a defendant// and watch your spelling!!
2 hrs
I see what you mean, A. I rather looked at plaidoirie and plaidoyer rather than plaider. Thank you A! Yes, Sir.
disagree Mpoma : Oww! "counsel" (spelling) please!
14 hrs
Abs right too, Mpoma!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It might have been a typo that prompted me to ask the question but without your (and MPOMA's) suggestion I would have just put "having" - Thank you all for taking the time to reply"
+6
1 min

ayant?

typo
Peer comment(s):

agree Michael Lotz
4 mins
agree philgoddard : You were first! "Represented by".
22 mins
agree Lara Barnett
26 mins
agree Yvonne Gallagher
5 hrs
agree Aude Sylvain
7 hrs
agree writeaway : standard introductory bla-bla. not really 'legalese' and not really a difficult/pro question.
7 hrs
Something went wrong...
+6
1 min

Having (ayant)

must be a typo
Peer comment(s):

agree Tony M : Instinctively, that's what I thought too, though I'm not a FR legal expert.
3 mins
Thanks Tony M:)
agree Michael Lotz
4 mins
Thanks Michael!
agree Alain Mouchel
15 mins
Merci Alain!
agree Yvonne Gallagher
5 hrs
Thaks gallagy2!
agree Aude Sylvain
7 hrs
Merci Aude!
agree writeaway : standard introductory bla-bla. not really 'legalese' and not really a difficult/pro question
7 hrs
Thans writeaway!
Something went wrong...
1 hr

whose barrister appearing in court is...

yup, typo... but I usually use "whose" rather than "having", which strikes me as too FR.

also, concerning the trade involved here: avocat = "counsel" and yet "avocat plaidant" = barrister appearing in court, as opposed to "avocat postulant" = attorney in fact in court
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "barrister" is much too common-law: continental systems don;t have barristers, or their equivalents and their professions are not "split" like in the UK
5 hrs
disagree, and this has come up many times: e.g. http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1092... particularly Tom Thumb's answer
Something went wrong...
+2
4 hrs

Represented by

The plaintiff or defendant is represented by XYZ
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 hr
Thank you.
agree Mpoma
15 hrs
Thanks Mpoma.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search