Glossary entry

French term or phrase:

"plaise au conseil" (heading)

English translation:

May it please the tribunal

Added to glossary by kironne
Oct 23, 2006 15:33
17 yrs ago
9 viewers *
French term

"plaise au conseil" (heading)

Non-PRO French to English Law/Patents Law (general) industrial tribunal
Although I know this is normally translated as: "May it please the tribunal"...., given the fact in this case it is the heading/title to a legal document, I am uncertain of what it means.
Any legal specialist advice ?
Proposed translations (English)
4 +3 May it please the tribunal
Change log

Oct 23, 2006 19:18: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): kironne

Non-PRO (1): Richard Benham

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

kironne Oct 25, 2006:
emmalily, that is SO interesting!! I'm genuinely glad you found what you just commented! I'm thrilled that you went with your instinct, congratulations! And at least you gave me valuable info!!
emmalily (asker) Oct 24, 2006:
I've just come across the following information on a specialist legal website which might be of some interest to you: Cette expression, comme tant d'autres expressions propres au droit français (cf. "sous toutes réserves et ce sera justice"), n'a pas de réel équivalent en anglais. Il s'agit en fait d'une formule employée par l'expert devant les tribunaux pour la rédaction de ses conclusions dans une affaire. Il conviendra de trouver, en fonction du contexte, une périphrase anglaise adéquate qui permettra de restituer à peu près le sens de cette expression. Exemple : "The expert's advice to the Court is as follows" (il faut se méfier de certains dictionnaires qui proposent de traduire cette expression, par exemple, par "That is the case, my Lord". Cette formule est en effet utilisée exclusivement devant les tribunaux anglais et son emploi doit donc faire l'objet de grandes précautions).
Richard Benham Oct 23, 2006:
To put it bluntly, what part of "Plaise au conseil" don't you understand?
Richard Benham Oct 23, 2006:
What is wrong with "May it please..."? It's a literal translation, and you can't make the French mean something else just because you don't like it being placed at the top of the document. That's a matter you should take up with the author...!
emmalily (asker) Oct 23, 2006:
No Sandra. What follows is simply the list of clauses: "whereas...". Plaise au conseil" is the document's title.
Sandra Petch Oct 23, 2006:
Perhaps what follows is a continuation of the sentence?

Proposed translations

+3
5 mins
French term (edited): Plaise au conseil
Selected

May it please the tribunal



http://www.proz.com/kudoz/823064

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: Plaise au conseil
English translation: May it please the [tribunal or whatever]
Entered by: jarry
Options:
- Contribute to this entry
- Browse KOG in field

9:07am Sep 28, 2004 Font size: 1 | 2 | 3
Float: ON | OFF
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Plaise au conseil
This is a case taken before the \'Prud\'hommes \' concerning irregularities in a work contract.

The document is entitled \'Plaise au conseil\'.

I have spent quite a bit of time looking through dictionaries and on the internet. I have even consulted a french lawyer who is a student of mine and I still don\'t know how to translate this into English.

I would be very grateful for your input.

Many thanks

Anne McKee


Special characteristics of this term posting:
- This term was taken from homework or a test assignment

Anne McKee
KudoZ activity
Questions: 27 (all closed)
Answers: 89

France
Flag or filter this asker: dashboard
May it please the "conseil"
...

Selected response from:

[ProZ.com member] jarry
South Africa
Note from asker to answerer
I feel that writeaway is the closest although I am trying to find an equivalent document from the Work Inspector for example in English to see if there is a set expression in this case.

Thanks for all of your input
4 KudoZ points were awarded for this answer


SUMMARY OF ALL ENGLISH TRANSLATIONS PROVIDED
4 +5 May it please the "conseil" [ProZ.com member] jarry
3 May it please the councellors [ProZ.com member] Paulette Racine Walden

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-10-23 15:42:16 GMT)
--------------------------------------------------



emmalily:

I put this since it was the same situation, the use as a title

hope it helps!



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-23 15:44:55 GMT)
--------------------------------------------------



Another one:

May it please the Court


http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=133735



--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-10-23 16:21:40 GMT)
--------------------------------------------------



Hi, emmalily

I took one of many documents in which "plaise au conseil" appeared as a heading, and then again, in the conclusion.

http://permanent.nouvelobs.com/dossiers/documents/TRIBU_KA_r...

It seems to me that the heading would have the meaning of
"Be it hereby stated and recorded", "for the record", "Be it certified", or something of the like.

However, if on the very documents in French it appears in the beginning and in the end, why not leave it that way?

Please let me know if you want another suggestion.



--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-10-23 16:23:18 GMT)
--------------------------------------------------



By that way I mean, "May it please the tribunal" meaning "be it certified", "for the record", etc., of course.

Note from asker:
Thanks Kironne. I had already researched ProZ and the net in general and had come up with this translation. However, I am not compfortable with it as I am far from convinced that a legal document (in this case, an industrial tribunal hearing) would have "may it please the tribunal" as an opening heading. Is there not a technical equivalent?
Peer comment(s):

agree Lorenia de la Vega
4 mins
thanks, Lorenia!
agree Richard Benham : What else?
3 hrs
Thanks, Richard!
agree MatthewLaSon : Exactly! I did some research. LOL.
15 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kironne, in the end I stuck with "may it please the tribunal" as I think you are right about it being ok as a title (with, as you say, the understment of "be it certified..."). I should get some feedback so if it was not satisfactory, I will ad a note at a later date. Thanks for your time and helpful comments."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search