Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"plaise au conseil" (heading)
English translation:
May it please the tribunal
French term
"plaise au conseil" (heading)
Any legal specialist advice ?
4 +3 | May it please the tribunal | kironne |
Oct 23, 2006 19:18: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): kironne
Non-PRO (1): Richard Benham
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
May it please the tribunal
http://www.proz.com/kudoz/823064
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: Plaise au conseil
English translation: May it please the [tribunal or whatever]
Entered by: jarry
Options:
- Contribute to this entry
- Browse KOG in field
9:07am Sep 28, 2004 Font size: 1 | 2 | 3
Float: ON | OFF
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Plaise au conseil
This is a case taken before the \'Prud\'hommes \' concerning irregularities in a work contract.
The document is entitled \'Plaise au conseil\'.
I have spent quite a bit of time looking through dictionaries and on the internet. I have even consulted a french lawyer who is a student of mine and I still don\'t know how to translate this into English.
I would be very grateful for your input.
Many thanks
Anne McKee
Special characteristics of this term posting:
- This term was taken from homework or a test assignment
Anne McKee
KudoZ activity
Questions: 27 (all closed)
Answers: 89
France
Flag or filter this asker: dashboard
May it please the "conseil"
...
Selected response from:
[ProZ.com member] jarry
South Africa
Note from asker to answerer
I feel that writeaway is the closest although I am trying to find an equivalent document from the Work Inspector for example in English to see if there is a set expression in this case.
Thanks for all of your input
4 KudoZ points were awarded for this answer
SUMMARY OF ALL ENGLISH TRANSLATIONS PROVIDED
4 +5 May it please the "conseil" [ProZ.com member] jarry
3 May it please the councellors [ProZ.com member] Paulette Racine Walden
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-10-23 15:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
emmalily:
I put this since it was the same situation, the use as a title
hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-23 15:44:55 GMT)
--------------------------------------------------
Another one:
May it please the Court
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=133735
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-10-23 16:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
Hi, emmalily
I took one of many documents in which "plaise au conseil" appeared as a heading, and then again, in the conclusion.
http://permanent.nouvelobs.com/dossiers/documents/TRIBU_KA_r...
It seems to me that the heading would have the meaning of
"Be it hereby stated and recorded", "for the record", "Be it certified", or something of the like.
However, if on the very documents in French it appears in the beginning and in the end, why not leave it that way?
Please let me know if you want another suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-10-23 16:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
By that way I mean, "May it please the tribunal" meaning "be it certified", "for the record", etc., of course.
Thanks Kironne. I had already researched ProZ and the net in general and had come up with this translation. However, I am not compfortable with it as I am far from convinced that a legal document (in this case, an industrial tribunal hearing) would have "may it please the tribunal" as an opening heading. Is there not a technical equivalent? |
agree |
Lorenia de la Vega
4 mins
|
thanks, Lorenia!
|
|
agree |
Richard Benham
: What else?
3 hrs
|
Thanks, Richard!
|
|
agree |
MatthewLaSon
: Exactly! I did some research. LOL.
15 days
|
Discussion