Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s\'engage à respecter les obligations
English translation:
to untertake to comply with the obligations
French term
s'engage à respecter les obligations
Oct 23, 2023 18:21: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Barbara Carrara, Joshua Parker, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to untertake to comply with the obligations
Thank you Wilsonn. |
is bound by the terms and conditions
Thank you Chrispus. |
agree |
Andrew Bramhall
39 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: That's the end result but your translation ignores "s'engage"
5 hrs
|
undertakes to comply with the obligations/pledges to respect the obligations
Thank you Etienne. |
neutral |
Barbara Carrara
: Duplicate of Wilsonn's answer. And what's that 'Custom Hint' in your Example sentence space intended to mean?
1 hr
|
neutral |
AllegroTrans
: Dupllicate of a previous answer
5 hrs
|
covenant to /shall/ heed the obligations
For French vs. English legal purposes - pace ProZ regulars, the covenant or undertaking need not be contained ina Deed under Seal.
Reversing the word order, primarily for leasing - rather than employment - purposes: undertakes to heed the covenants
Afwan - you're welcome !
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/34184821-sengager-à-to-commit-to?phpv_redirected=1
http://weagree.com/clm/contracts/contract-clauses-explained/covenants-in-contracts-vs-obligations/
neutral |
AllegroTrans
: There are "various" ways but why jettison "undertakes to" which is the direct and obviously correct translation?
2 hrs
|
he promised to respect his obligations
neutral |
writeaway
: See the answer chosen. That is the correct English.
2 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: Wrong tense; nothing indicates this is a male
9 hrs
|
Something went wrong...