Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Repreneurs en raffineries
English translation:
Clients/distributors/retailers of petroleum products
Added to glossary by
Conor McAuley
Mar 6, 2021 22:40
3 yrs ago
36 viewers *
French term
Repreneurs en raffineries
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Petroleum industry
Article Premier. - Les raffineurs sont tenus de constituer et de conserver un stock
de sécurité en pétrole brut, équivalent à la moyenne mensuelle du total de leurs ventes
en produits finis, sur le marché intérieur.
Art. 2. - Les repreneurs en raffineries sont tenus de constituer et de conserver un
stock de sécurité égal :
de sécurité en pétrole brut, équivalent à la moyenne mensuelle du total de leurs ventes
en produits finis, sur le marché intérieur.
Art. 2. - Les repreneurs en raffineries sont tenus de constituer et de conserver un
stock de sécurité égal :
Proposed translations
(English)
4 +1 | distributors (of petroleum products) | Conor McAuley |
4 -1 | potential buyers of petroleum refineries | Francois Boye |
3 -1 | Purchasers of petroleum (products) | Timothy Rake |
Change log
Apr 23, 2021 00:41: Conor McAuley Created KOG entry
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
distributors (of petroleum products)
http://www.courdescomptes.ma/upload/MoDUle_20/File_20_359.pd...
2.1.2.Obligations de stockage
50. L’obligation de stockage a été initialement fixée par l’arrêté n° 578-61 du 30 décembre 1961 précité, qui a prévu 30 jours de stocks pour les raffineurs, en pétrole et 60 jours de produits raffinés pour les ***repreneurs en raffinerie*** (supercarburant, essence, pétrole, gasoil et fuel-oil).
52. Quant aux ***distributeurs*** (***repreneurs en raffineries***), ils sont tenus de détenir un stock de sécurité représentant l’équivalent, par produit, de 75 jours de leurs ventes sur le marché intérieur sans que ce stock puisse être inférieur à 2.000 m3
I suppose very literally, the distributors get their supplies (reprendre) from the refineries, but it is a curious term, to me anyway.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2021-03-06 22:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
Note: these TWO excepts come from different parts of the document and seem to contradict each other.
That said, I do believe that the connection has been established between "repreneurs" and "distributeurs".
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-03-06 22:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, a debate always rages in my mind whether "distributeurs" in French means distributors or retailers in English.
I think it can mean either.
See "la grande distribution" -- big (mainly food) retail chains.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-03-07 04:03:29 GMT)
--------------------------------------------------
I did all the right things Jeff, except to fit my answer to your context!
Last chance saloon then.
I would find the expression "purchasers (of petroleum products) from refineries" -- although it is technically correct as a translation -- inelegant and not idiomatic. No offence Timothy, as I have outlined to you in my neutral "vote" comment.
SO, I suggest CLIENTS of refineries, i.e. undertakings that buy products from refineries. This solution also entails a handy avoidance of the potential "distributors AND/OR retailers who make purchases from refineries" decision pitfall.
In a supply agreement, you would have the Supplier, capital S (the refinery), and the Client, capital C (distributors and/or retailers).
So, in context;
"The clients of refineries" / "Refineries' clients"..."are bound"/"undertake to"..."constitute and maintain..."
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-03-07 04:15:36 GMT)
--------------------------------------------------
not "retailers who" but "retailers which" make purchases, in my book anyway
Ah yes -- it comes back to me finally -- also "build up" is a synonym for "constitute", maybe better, more phrasal verb versus Latinate, but there's always a tension -- and a flexibility available -- there.
Peer comment(s):
neutral |
Francois Boye
: distributeurs and repreneur are TWO different with different meaning in Frenchwords in
15 hrs
|
agree |
Daryo
: they are basically "wholesalers" - the biggest ones // It's Moroccan French - as spoken about a century ago, it only sounds "weird" compared to contemporary French French, otherwise it makes perfect sense following the logic of that time.
3 days 21 hrs
|
Thanks Daryo! I never said it was weird, in fact I posted examples of the construction in modern French (France), e.g. "...drone utilisé pour le réapprovisionnement ***en*** carburant"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
-1
18 mins
Purchasers of petroleum (products)
"purchaser" seems to be a logical translation in this context.
Peer comment(s):
neutral |
Conor McAuley
: Here we have the problem of perspective: purchaser, then distributor and/or retailer, as a matter of course. / I accept your point, even though it isn't a KudoZ rule
2 hrs
|
Conor, having proposed answer I find it inappropriate to post agree/disagree or neutral on others...discussion section serves that purpose
|
|
disagree |
Daryo
: no, it's not "logical", especially if you check the context - it's too vague / ambiguous, as these "repreneurs" are in fact major wholesalers, not exactly comparable to "purchasers" = those just filling their cars at a petrol station.
3 days 21 hrs
|
-1
21 mins
potential buyers of petroleum refineries
Repreneur, subst. masc.Repreneur (d'entreprises). Homme d'affaire, dirigeant d'entreprise spécialisé dans l'achat d'entreprises en difficulté pour leur donner une nouvelle impulsion. En relançant la bonne vieille manif des familles le dimanche après la messe, un jeune repreneur d'entreprises en difficultés ferait un malheur (Le Monde, 27 oct. 1984, p. 24).
Source: Le Dictionnaire TLFI
Petroleum refineries change crude oil into petroleum products for use as fuels for transportation, heating, paving roads, and generating electricity and as feedstocks for making chemicals. Refining breaks crude oil down into its various components, which are then selectively reconfigured into new products.
Source: Le Dictionnaire TLFI
Petroleum refineries change crude oil into petroleum products for use as fuels for transportation, heating, paving roads, and generating electricity and as feedstocks for making chemicals. Refining breaks crude oil down into its various components, which are then selectively reconfigured into new products.
Peer comment(s):
neutral |
Conor McAuley
: No, I'm sorry
2 hrs
|
Did you read the definition of a 'repreneur' in French?
|
|
neutral |
Emmanuella
: Désolée. D'accord avec Conor. Il s'agit de reprise en raffinerie, d'où repreneur
20 hrs
|
disagree |
Daryo
: Whatever dictionaries of contemporary French French could have to say, it simply makes no sense in this text. // Why would potential buyers of the refinery have the obligation to "keep reserves of petrol" before they even buy the refinery??
3 days 20 hrs
|
Discussion
Le terme 'reprise en raffinerie' utilisé en 1981 par le gouvernement français et non marocain).
https://www.lemonde.fr/archives/article/1985/01/25/les-prix-...
https://www.mem.gov.ma/Lists/Lst_Textes_Reglementaires/Attac...
https://www.google.com/search?q=dossidr agrément repreneur r...
Compare the construction to this:
"Un avion ravitailleur est un avion ou drone utilisé pour le réapprovisionnement ***en*** carburant ou munitions d'autres aéronefs en vol."
Normally, if you are going to buy a refinery or factory, you are le repreneur DE + l'objet
For this reason, I think Conor might be right but I'm not confident enough to give his answer an agree.
To François, who is French and says himself under his answer "Repreneur (d'entreprises)", my question would be why "en" and not "de".
Yes, that's what I thought initially too!